Comparer
Marc 15BAN 1 Et aussitôt, dès le matin, les principaux sacrificateurs, ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin, lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
DRB 1 Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate*.
NEG 1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
BAN 2 Et Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis.
DRB 2 Et Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ?
NEG 2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
BAN 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
DRB 3 Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.
NEG 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
BAN 4 Et Pilate l'interrogea de nouveau et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.
DRB 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.
NEG 4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
BAN 5 Mais Jésus ne répondit plus rien ; de sorte que Pilate était étonné.
DRB 5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.
NEG 5 Et Jésus ne donna plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
BAN 6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
DRB 6 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
NEG 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
BAN 7 Or il y avait le nommé Barabbas, détenu avec ses complices de sédition, parce qu'ils avaient commis un meurtre dans la sédition.
DRB 7 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
NEG 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
BAN 8 Et la foule étant montée, se mit à demander ce qu'il faisait ordinairement pour eux.
DRB 8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.
NEG 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
BAN 9 Mais Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
DRB 9 Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
NEG 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
BAN 10 Car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
DRB 10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.
NEG 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
BAN 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
DRB 11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas.
NEG 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.
BAN 12 Et Pilate prenant de nouveau la parole, leur disait : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
DRB 12 Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
NEG 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
BAN 13 Et ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !
DRB 13 Et ils s'écrièrent encore : Crucifie-le !
NEG 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
BAN 14 Mais Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Et ils crièrent plus fort : Crucifie-le !
DRB 14 Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !
NEG 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
BAN 15 Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
DRB 15 Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
NEG 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
BAN 16 Or les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour qui est le prétoire, et ils convoquent toute la cohorte.
DRB 16 Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ;
NEG 16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
BAN 17 Et ils le revêtent de pourpre, et lui mettent autour de la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
DRB 17 et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour [de la tête].
NEG 17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
BAN 18 Et ils se mirent à le saluer, en disant : Salut, roi des Juifs !
DRB 18 Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs !
NEG 18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
BAN 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui ; et, fléchissant les genoux, ils l'adoraient.
DRB 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.
NEG 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
BAN 20 Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements.
DRB 20 Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.
NEG 20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
BAN 21 Et ils le conduisent dehors pour le crucifier. Et ils contraignent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, de porter la croix de Jésus.
DRB 21 Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.
NEG 21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
BAN 22 Et ils le conduisent au lieu nommé Golgotha, ce qui, traduit, est le lieu du crâne.
DRB 22 Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne.
NEG 22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
BAN 23 Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit point.
DRB 23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas.
NEG 23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
BAN 24 Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
DRB 24 Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort* [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
NEG 24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
BAN 25 Or c'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
DRB 25 Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
NEG 25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
BAN 26 Et l'inscription indiquant la cause de sa condamnation était ainsi conçue : Le Roi Des Juifs.
DRB 26 Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.
NEG 26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
BAN 27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
DRB 27 Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.
NEG 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
BAN 28 [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.]
DRB 28 [Et l'écriture fut accomplie, qui dit : «Et il a été compté parmi les iniques» {Ésaïe 53:12}].
NEG 28 [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.]
BAN 29 Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête, et disant : Ohé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
DRB 29 Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple* et qui le bâtis en trois jours,
NEG 29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
BAN 30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix !
DRB 30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
NEG 30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
BAN 31 De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
DRB 31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
NEG 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
BAN 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient.
DRB 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
NEG 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
BAN 33 Et quand la sixième heure fut venue il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
DRB 33 Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays* jusqu'à la neuvième heure.
NEG 33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
BAN 34 Et à la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte, disant : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
DRB 34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?*
NEG 34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
BAN 35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Voici, il appelle Elie.
DRB 35 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.
NEG 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
BAN 36 Et quelqu'un ayant couru et rempli de vinaigre une éponge, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire, en disant : Laissez, voyons si Elie vient le descendre !
DRB 36 Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire*, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
NEG 36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
BAN 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
DRB 37 Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
NEG 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
BAN 38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas.
DRB 38 Et le voile du temple* se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
NEG 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
BAN 39 Or le centenier qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit : Véritablement cet homme était Fils de Dieu !
DRB 39 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
NEG 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
BAN 40 Or, il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Magdelaine, et Marie, mère de Jacques le mineur et de Josès, et Salomé,
DRB 40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur* et de Joses, et Salomé,
NEG 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
BAN 41 lesquelles, quand il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
DRB 41 qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
NEG 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
BAN 42 Et le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire une veille de sabbat,
DRB 42 Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,
NEG 42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
BAN 43 Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint, et s'étant enhardi, il entra chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
DRB 43 Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
NEG 43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
BAN 44 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
DRB 44 Et Pilate s'étonna, [ayant peine à croire] qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
NEG 44 Pilate s'étonna qu'il soit mort si tôt; il fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
BAN 45 Et l'ayant appris du centenier, il fit don du cadavre à Joseph.
DRB 45 Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
NEG 45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
BAN 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, l'enveloppa dans ce linceul, après l'avoir descendu de la croix, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre devant la porte du sépulcre.
DRB 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.
NEG 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
BAN 47 Or, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Josès, regardaient où on l'avait mis.
DRB 47 Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.
NEG 47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées