Comparer
Marc 15BAN 1 Et aussitôt, dès le matin, les principaux sacrificateurs, ayant tenu conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin, lièrent Jésus, l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
OST 1 Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.
S21 1 Dès le matin, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les anciens, les spécialistes de la loi et tout le sanhédrin. Après avoir attaché Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
BAN 2 Et Pilate l'interrogea : Es-tu le roi des Juifs ? Et répondant il lui dit : Tu le dis.
OST 2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
S21 2 Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
BAN 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
OST 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.
S21 3 Les chefs des prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations.
BAN 4 Et Pilate l'interrogea de nouveau et lui dit : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils t'accusent.
OST 4 Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.
S21 4 Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Vois tous les témoignages qu'ils portent contre toi.»
BAN 5 Mais Jésus ne répondit plus rien ; de sorte que Pilate était étonné.
OST 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.
S21 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.
BAN 6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
OST 6 Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.
S21 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait.
BAN 7 Or il y avait le nommé Barabbas, détenu avec ses complices de sédition, parce qu'ils avaient commis un meurtre dans la sédition.
OST 7 Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.
S21 7 Il y avait en prison le dénommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis lors d'une émeute.
BAN 8 Et la foule étant montée, se mit à demander ce qu'il faisait ordinairement pour eux.
OST 8 Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.
S21 8 La foule se mit à demander à grands cris ce qu'il avait l'habitude de leur accorder.
BAN 9 Mais Pilate leur répondit : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
OST 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
S21 9 Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?»
BAN 10 Car il comprenait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
OST 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
S21 10 En effet, il savait que c'était par jalousie que les chefs des prêtres avaient fait arrêter Jésus.
BAN 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent la foule à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
OST 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.
S21 11 Cependant, les chefs des prêtres excitèrent la foule afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.
BAN 12 Et Pilate prenant de nouveau la parole, leur disait : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
OST 12 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
S21 12 Pilate reprit la parole et leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
BAN 13 Et ils crièrent de nouveau : Crucifie-le !
OST 13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.
S21 13 Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le!»
BAN 14 Mais Pilate leur disait : Quel mal a-t-il donc fait ? Et ils crièrent plus fort : Crucifie-le !
OST 14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.
S21 14 «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate.
Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le!»
BAN 15 Or Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être crucifié.
OST 15 Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
S21 15 Voulant satisfaire la foule, Pilate leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.
BAN 16 Or les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur de la cour qui est le prétoire, et ils convoquent toute la cohorte.
OST 16 Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;
S21 16 Les soldats conduisirent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblèrent toute la troupe.
BAN 17 Et ils le revêtent de pourpre, et lui mettent autour de la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
OST 17 Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;
S21 17 Ils lui mirent un habit pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
BAN 18 Et ils se mirent à le saluer, en disant : Salut, roi des Juifs !
OST 18 Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!
S21 18 Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs!»
BAN 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils crachaient sur lui ; et, fléchissant les genoux, ils l'adoraient.
OST 19 Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
S21 19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui.
BAN 20 Et lorsqu'ils se furent moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre et lui remirent ses propres vêtements.
OST 20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.
S21 20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l'habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
BAN 21 Et ils le conduisent dehors pour le crucifier. Et ils contraignent un passant qui revenait des champs, un certain Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, de porter la croix de Jésus.
OST 21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.
S21 21 Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C'était Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus.
BAN 22 Et ils le conduisent au lieu nommé Golgotha, ce qui, traduit, est le lieu du crâne.
OST 22 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.
S21 22 Ils conduisirent Jésus à l'endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «lieu du crâne».
BAN 23 Et ils lui donnaient du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit point.
OST 23 Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.
S21 23 Ils lui donnèrent [à boire] du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
BAN 24 Et ils le crucifient, et ils partagent ses vêtements, en les tirant au sort pour savoir ce que chacun prendrait.
OST 24 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.
S21 24 Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
BAN 25 Or c'était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
OST 25 Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.
S21 25 C'était neuf heures du matin quand ils le crucifièrent.
BAN 26 Et l'inscription indiquant la cause de sa condamnation était ainsi conçue : Le Roi Des Juifs.
OST 26 Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.
S21 26 L'inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: «Le roi des Juifs».
BAN 27 Et avec lui ils crucifient deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
OST 27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
S21 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
BAN 28 [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture : Il a été mis au nombre des malfaiteurs.]
OST 28 Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.
S21 28 [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels.]
BAN 29 Et ceux qui passaient l'injuriaient, secouant la tête, et disant : Ohé ! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
OST 29 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;
S21 29 Les passants l'insultaient et secouaient la tête en disant: «Hé! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours,
BAN 30 sauve-toi toi-même en descendant de la croix !
OST 30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
S21 30 sauve-toi toi-même, descends de la croix!»
BAN 31 De même aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même !
OST 31 De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
S21 31 Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!
BAN 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, l'insultaient.
OST 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.
S21 32 Que le Messie, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!»
Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
BAN 33 Et quand la sixième heure fut venue il y eut des ténèbres sur toute la terre jusqu'à la neuvième heure.
OST 33 Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
S21 33 A midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à trois heures de l'après-midi.
BAN 34 Et à la neuvième heure Jésus cria d'une voix forte, disant : Eloï, Eloï, lama sabachthani ? ce qui se traduit : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?
OST 34 Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
S21 34 Et à trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eloï, Eloï, lama sabachthani?» – ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
BAN 35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient : Voici, il appelle Elie.
OST 35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.
S21 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Voici qu'il appelle Elie.»
BAN 36 Et quelqu'un ayant couru et rempli de vinaigre une éponge, l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donnait à boire, en disant : Laissez, voyons si Elie vient le descendre !
OST 36 Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.
S21 36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant: «Laissez donc, voyons si Elie viendra le descendre de là.»
BAN 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
OST 37 Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
S21 37 Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira.
BAN 38 Et le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'au bas.
OST 38 Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.
S21 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
BAN 39 Or le centenier qui se tenait en face de lui, voyant qu'il avait ainsi expiré, dit : Véritablement cet homme était Fils de Dieu !
OST 39 Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.
S21 39 Quand l'officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.»
BAN 40 Or, il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie-Magdelaine, et Marie, mère de Jacques le mineur et de Josès, et Salomé,
OST 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,
S21 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le jeune et de Joses, ainsi que Salomé,
BAN 41 lesquelles, quand il était en Galilée, le suivaient et le servaient, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
OST 41 Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
S21 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres femmes qui étaient aussi montées avec lui à Jérusalem.
BAN 42 Et le soir étant déjà venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire une veille de sabbat,
OST 42 Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,
S21 42 Le soir venu, comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
BAN 43 Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu, vint, et s'étant enhardi, il entra chez Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
OST 43 Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
S21 43 Joseph d'Arimathée arriva. C'était un membre éminent du conseil, qui attendait lui aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate pour demander le corps de Jésus.
BAN 44 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et, ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
OST 44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
S21 44 Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort; il fit venir l'officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.
BAN 45 Et l'ayant appris du centenier, il fit don du cadavre à Joseph.
OST 45 Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.
S21 45 Une fois renseigné par l'officier, il fit remettre le corps à Joseph.
BAN 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, l'enveloppa dans ce linceul, après l'avoir descendu de la croix, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc ; et il roula une pierre devant la porte du sépulcre.
OST 46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
S21 46 Joseph acheta un drap de lin, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
BAN 47 Or, Marie-Magdelaine et Marie, mère de Josès, regardaient où on l'avait mis.
OST 47 Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
S21 47 Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où l'on déposait Jésus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées