Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 15

BCC 1 Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin ; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate.

KJV 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

BCC 2 Pilate l'interrogea : "es-tu le roi des Juifs ?" Jésus lui répondit : "tu le dis."

KJV 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.

BCC 3 Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations,

KJV 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

BCC 4 Pilate l'interrogea de nouveau, disant : "Tu ne répons rien ?" Vois combien d'accusations ils portent contre toi."

KJV 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

BCC 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.

KJV 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

BCC 6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.

KJV 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

BCC 7 Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.

KJV 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

BCC 8 La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.

KJV 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

BCC 9 Pilate leur répondit : "voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?"

KJV 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

BCC 10 Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.

KJV 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

BCC 11 Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.

KJV 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

BCC 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit : "que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?"

KJV 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

BCC 13 Eux crièrent de nouveau : "crucifiez-le ! "

KJV 13 And they cried out again, Crucify him.

BCC 14 Pilate leur dit : "qu'a-t-il donc fait de mal ?" Et ils crièrent encore plus fort : "crucifiez-le !"

KJV 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

BCC 15 Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.

KJV 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

BCC 16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.

KJV 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

BCC 17 Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.

KJV 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

BCC 18 Et ils se mirent à le saluer : "salut, roi des Juifs !"

KJV 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!

BCC 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.

KJV 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

BCC 20 Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât.

KJV 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

BCC 21 Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,

KJV 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

BCC 22 et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.

KJV 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

BCC 23 Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas ;

KJV 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

BCC 24 et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.

KJV 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

BCC 25 Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent.

KJV 25 And it was the third hour, and they crucified him.

BCC 26 L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "le roi des Juifs."

KJV 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

BCC 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.

KJV 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

BCC 28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Écriture : et il a été compté parmi les malfaiteurs.

KJV 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

BCC 29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : "hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,

KJV 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

BCC 30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !"

KJV 30 Save thyself, and come down from the cross.

BCC 31 De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même.

KJV 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

BCC 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! " Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient.

KJV 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

BCC 33 La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.

KJV 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

BCC 34 Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : "Eloï, Eloï, lama sabacthani," ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?"

KJV 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

BCC 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "voilà qu'il appelle Élie."

KJV 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

BCC 36 Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant : "laissez ! que nous voyions si Élie va venir le descendre."

KJV 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

BCC 37 Jésus jeta un grand cri et expira.

KJV 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

BCC 38 Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.

KJV 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

BCC 39 Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit : "Vraiment cet homme était Fils de Dieu."

KJV 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

BCC 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,

KJV 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

BCC 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.

KJV 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

BCC 42 Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat,

KJV 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

BCC 43 vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.

KJV 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

BCC 44 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

KJV 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

BCC 45 Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.

KJV 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

BCC 46 Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

KJV 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

BCC 47 Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.

KJV 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées