Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 15

BCC 1 Dès le matin les grands prêtres tinrent conseil avec les anciens et les scribes, tout le Sanhédrin ; après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le remirent à Pilate.

MAR 1 Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

BCC 2 Pilate l'interrogea : "es-tu le roi des Juifs ?" Jésus lui répondit : "tu le dis."

MAR 2 Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant lui dit : tu le dis.

BCC 3 Comme les grands prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations,

MAR 3 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.

BCC 4 Pilate l'interrogea de nouveau, disant : "Tu ne répons rien ?" Vois combien d'accusations ils portent contre toi."

MAR 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils déposent contre toi.

BCC 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, en sorte que Pilate était dans l'étonnement.

MAR 5 Mais Jésus ne répondit rien non plus ; de sorte que Pilate s'en étonnait.

BCC 6 Or, à chaque fête, il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.

MAR 6 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.

BCC 7 Il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.

MAR 7 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.

BCC 8 La foule qui venait de monter se mit à réclamer ce qu'il leur accordait toujours.

MAR 8 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.

BCC 9 Pilate leur répondit : "voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?"

MAR 9 Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?

BCC 10 Il savait, en effet, que c'était par jalousie que les grands prêtres l'avaient livré.

MAR 10 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)

BCC 11 Mais les grands prêtres excitèrent la foule pour qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.

MAR 11 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.

BCC 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit : "que ferai-je donc de celui que vous appelez le roi des Juifs ?"

MAR 12 Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ?

BCC 13 Eux crièrent de nouveau : "crucifiez-le ! "

MAR 13 Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le.

BCC 14 Pilate leur dit : "qu'a-t-il donc fait de mal ?" Et ils crièrent encore plus fort : "crucifiez-le !"

MAR 14 Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le.

BCC 15 Pilate, voulant donner satisfaction à la foule, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait flageller Jésus, il le remit (aux soldats) pour être crucifié.

MAR 15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

BCC 16 Les soldats l'emmenèrent à l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils convoquèrent toute la cohorte.

MAR 16 Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,

BCC 17 Ils le revêtirent de pourpre et le ceignirent d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.

MAR 17 Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête ;

BCC 18 Et ils se mirent à le saluer : "salut, roi des Juifs !"

MAR 18 Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs ;

BCC 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et ils lui crachaient dessus et, se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.

MAR 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui ; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.

BCC 20 Après s'être moqués de lui, ils lui retirèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements et le firent sortir pour qu'on le crucifiât.

MAR 20 Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.

BCC 21 Ils réquisitionnèrent un passant, Simon le Cyrénéen, le père d'Alexandre et de Rufus, qui revenait de la campagne, pour porter sa croix,

MAR 21 Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.

BCC 22 et ils le menèrent au lieu (dit) Golgotha, ce qui se traduit : lieu du Crâne.

MAR 22 Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.

BCC 23 Et ils lui donnèrent du vin mêlé de myrrhe, mais il n'en prit pas ;

MAR 23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe ; mais il ne le prit point.

BCC 24 et ils le crucifièrent et se partagèrent ses vêtements, en les tirant au sort, à qui aurait quelque chose.

MAR 24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.

BCC 25 Il était la troisième heure lorsqu'ils le crucifièrent.

MAR 25 Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.

BCC 26 L'inscription indiquant la cause (de sa condamnation) portait : "le roi des Juifs."

MAR 26 Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS.

BCC 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche.

MAR 27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.

BCC 28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Écriture : et il a été compté parmi les malfaiteurs.

MAR 28 Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.

BCC 29 Les passants l'injuriaient en hochant la tête et disant : "hé ! Toi qui détruis le sanctuaire et le rebâtis en trois jours,

MAR 29 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,

BCC 30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !"

MAR 30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.

BCC 31 De même, les grands prêtres aussi, avec les scribes, se moquaient de lui entre eux et disaient : "Il en a sauvé d'autres, il ne peut se sauver lui-même.

MAR 31 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

BCC 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! " Ceux même qui avaient été crucifiés avec lui l'insultaient.

MAR 32 Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.

BCC 33 La sixième heure arrivée, il se fit des ténèbres sur la terre entière jusqu'à la neuvième heure.

MAR 33 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.

BCC 34 Et à la neuvième, heure, Jésus cria d'une voix forte : "Eloï, Eloï, lama sabacthani," ce qui se traduit : "Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'avez-vous abandonné ?"

MAR 34 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?

BCC 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : "voilà qu'il appelle Élie."

MAR 35 Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie.

BCC 36 Et quelqu'un courut imbiber une éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui présentait à boire, disant : "laissez ! que nous voyions si Élie va venir le descendre."

MAR 36 Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.

BCC 37 Jésus jeta un grand cri et expira.

MAR 37 Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.

BCC 38 Et le voile du sanctuaire se fendit en deux, du haut en bas.

MAR 38 Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

BCC 39 Le centurion qui se tenait en face de lui, ayant vu qu'il avait expiré ainsi, dit : "Vraiment cet homme était Fils de Dieu."

MAR 39 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu.

BCC 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient à distance, entre autres Marie la Magdaléenne, Marie mère de Jacques le Petit et de José, et Salomé,

MAR 40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.

BCC 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres qui étaient montées à Jérusalem avec lui.

MAR 41 Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi ; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

BCC 42 Le soir étant venu, comme c'était Préparation, c'est-à-dire veille du sabbat,

MAR 42 Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat ;

BCC 43 vint Joseph d'Arimathie, membre honoré du grand conseil, qui attendait, lui aussi, le royaume de Dieu. Il alla hardiment auprès de Pilate pour demander le corps de Jésus.

MAR 43 Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.

BCC 44 Mais Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

MAR 44 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

BCC 45 Renseigné par le centurion, il accorda le cadavre à Joseph.

MAR 45 Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.

BCC 46 Ayant acheté un linceul, il le descendit, l'enveloppa dans le linceul, le déposa dans un sépulcre qui avait été taillé dans le roc, et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

MAR 46 Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.

BCC 47 Or Marie la Magdaléenne et Marie, mère de José, observaient où il était déposé.

MAR 47 Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées