Comparer
Marc 15DRB 1 Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate*.
KJV 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.
MAR 1 Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
NEG 1 Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.
S21 1 Dès le matin, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les anciens, les spécialistes de la loi et tout le sanhédrin. Après avoir attaché Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.
DRB 2 Et Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ?
KJV 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.
MAR 2 Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant lui dit : tu le dis.
NEG 2 Pilate l'interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.
S21 2 Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.»
DRB 3 Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.
KJV 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.
MAR 3 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.
NEG 3 Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.
S21 3 Les chefs des prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations.
DRB 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.
KJV 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.
MAR 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils déposent contre toi.
NEG 4 Pilate l'interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t'accusent.
S21 4 Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Vois tous les témoignages qu'ils portent contre toi.»
DRB 5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.
KJV 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.
MAR 5 Mais Jésus ne répondit rien non plus ; de sorte que Pilate s'en étonnait.
NEG 5 Et Jésus ne donna plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.
S21 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.
DRB 6 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
KJV 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.
MAR 6 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.
NEG 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.
S21 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait.
DRB 7 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.
KJV 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.
MAR 7 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.
NEG 7 Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans une sédition.
S21 7 Il y avait en prison le dénommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis lors d'une émeute.
DRB 8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.
KJV 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.
MAR 8 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.
NEG 8 La foule, étant montée, se mit à demander ce qu'il avait coutume de leur accorder.
S21 8 La foule se mit à demander à grands cris ce qu'il avait l'habitude de leur accorder.
DRB 9 Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?
KJV 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?
MAR 9 Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?
NEG 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?
S21 9 Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?»
DRB 10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.
KJV 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.
MAR 10 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)
NEG 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.
S21 10 En effet, il savait que c'était par jalousie que les chefs des prêtres avaient fait arrêter Jésus.
DRB 11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas.
KJV 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.
MAR 11 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.
NEG 11 Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.
S21 11 Cependant, les chefs des prêtres excitèrent la foule afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.
DRB 12 Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?
KJV 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?
MAR 12 Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ?
NEG 12 Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?
S21 12 Pilate reprit la parole et leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»
DRB 13 Et ils s'écrièrent encore : Crucifie-le !
KJV 13 And they cried out again, Crucify him.
MAR 13 Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le.
NEG 13 Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!
S21 13 Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le!»
DRB 14 Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !
KJV 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.
MAR 14 Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le.
NEG 14 Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!
S21 14 «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate.
Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le!»
DRB 15 Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
KJV 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.
MAR 15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.
NEG 15 Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
S21 15 Voulant satisfaire la foule, Pilate leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.
DRB 16 Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ;
KJV 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.
MAR 16 Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,
NEG 16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur de la cour, c'est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.
S21 16 Les soldats conduisirent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblèrent toute la troupe.
DRB 17 et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour [de la tête].
KJV 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,
MAR 17 Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête ;
NEG 17 Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d'épines, qu'ils avaient tressée.
S21 17 Ils lui mirent un habit pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
DRB 18 Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs !
KJV 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!
MAR 18 Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs ;
NEG 18 Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!
S21 18 Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs!»
DRB 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.
KJV 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.
MAR 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui ; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.
NEG 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.
S21 19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui.
DRB 20 Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.
KJV 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.
MAR 20 Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.
NEG 20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l'emmenèrent pour le crucifier.
S21 20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l'habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
DRB 21 Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.
KJV 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.
MAR 21 Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.
NEG 21 Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d'Alexandre et de Rufus;
S21 21 Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C'était Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus.
DRB 22 Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne.
KJV 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.
MAR 22 Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.
NEG 22 et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.
S21 22 Ils conduisirent Jésus à l'endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «lieu du crâne».
DRB 23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas.
KJV 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.
MAR 23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe ; mais il ne le prit point.
NEG 23 Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
S21 23 Ils lui donnèrent [à boire] du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.
DRB 24 Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort* [pour savoir] ce que chacun en prendrait.
KJV 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.
MAR 24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.
NEG 24 Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
S21 24 Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.
DRB 25 Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.
KJV 25 And it was the third hour, and they crucified him.
MAR 25 Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.
NEG 25 C'était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.
S21 25 C'était neuf heures du matin quand ils le crucifièrent.
DRB 26 Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.
KJV 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.
MAR 26 Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS.
NEG 26 L'inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.
S21 26 L'inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: «Le roi des Juifs».
DRB 27 Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.
KJV 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.
MAR 27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.
NEG 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.
S21 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.
DRB 28 [Et l'écriture fut accomplie, qui dit : «Et il a été compté parmi les iniques» {Ésaïe 53:12}].
KJV 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.
MAR 28 Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.
NEG 28 [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.]
S21 28 [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels.]
DRB 29 Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple* et qui le bâtis en trois jours,
KJV 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,
MAR 29 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,
NEG 29 Les passants l'injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,
S21 29 Les passants l'insultaient et secouaient la tête en disant: «Hé! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours,
DRB 30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !
KJV 30 Save thyself, and come down from the cross.
MAR 30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.
NEG 30 sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!
S21 30 sauve-toi toi-même, descends de la croix!»
DRB 31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
KJV 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.
MAR 31 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.
NEG 31 Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!
S21 31 Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!
DRB 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.
KJV 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.
MAR 32 Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.
NEG 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
S21 32 Que le Messie, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!»
Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.
DRB 33 Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays* jusqu'à la neuvième heure.
KJV 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.
MAR 33 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.
NEG 33 La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.
S21 33 A midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à trois heures de l'après-midi.
DRB 34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?*
KJV 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?
MAR 34 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?
NEG 34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix forte: Eloï, Eloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
S21 34 Et à trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eloï, Eloï, lama sabachthani?» – ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
DRB 35 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.
KJV 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.
MAR 35 Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie.
NEG 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, l'ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Elie.
S21 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Voici qu'il appelle Elie.»
DRB 36 Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire*, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.
KJV 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.
MAR 36 Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.
NEG 36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l'ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Elie viendra le descendre.
S21 36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant: «Laissez donc, voyons si Elie viendra le descendre de là.»
DRB 37 Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.
KJV 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.
MAR 37 Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.
NEG 37 Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.
S21 37 Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira.
DRB 38 Et le voile du temple* se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
KJV 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.
MAR 38 Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
NEG 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
S21 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
DRB 39 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu.
KJV 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.
MAR 39 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu.
NEG 39 Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.
S21 39 Quand l'officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.»
DRB 40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur* et de Joses, et Salomé,
KJV 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;
MAR 40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.
NEG 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,
S21 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le jeune et de Joses, ainsi que Salomé,
DRB 41 qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
KJV 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.
MAR 41 Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi ; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
NEG 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.
S21 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres femmes qui étaient aussi montées avec lui à Jérusalem.
DRB 42 Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,
KJV 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,
MAR 42 Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat ;
NEG 42 Le soir étant venu, comme c'était la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
S21 42 Le soir venu, comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,
DRB 43 Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.
KJV 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.
MAR 43 Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.
NEG 43 arriva Joseph d'Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.
S21 43 Joseph d'Arimathée arriva. C'était un membre éminent du conseil, qui attendait lui aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate pour demander le corps de Jésus.
DRB 44 Et Pilate s'étonna, [ayant peine à croire] qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
KJV 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.
MAR 44 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.
NEG 44 Pilate s'étonna qu'il soit mort si tôt; il fit venir le centenier et lui demanda s'il était mort depuis longtemps.
S21 44 Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort; il fit venir l'officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.
DRB 45 Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.
KJV 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.
MAR 45 Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.
NEG 45 S'en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.
S21 45 Une fois renseigné par l'officier, il fit remettre le corps à Joseph.
DRB 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.
KJV 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.
MAR 46 Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.
NEG 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.
S21 46 Joseph acheta un drap de lin, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.
DRB 47 Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.
KJV 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.
MAR 47 Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.
NEG 47 Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.
S21 47 Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où l'on déposait Jésus.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées