Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 15

DRB 1 Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate*.

KJV 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

MAR 1 Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

OST 1 Dès qu'il fut jour, les principaux sacrificateurs, avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin ayant délibéré, emmenèrent Jésus lié, et le livrèrent à Pilate.

DRB 2 Et Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ?

KJV 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.

MAR 2 Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant lui dit : tu le dis.

OST 2 Et Pilate lui demanda: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

DRB 3 Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.

KJV 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

MAR 3 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.

OST 3 Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses.

DRB 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.

KJV 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

MAR 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils déposent contre toi.

OST 4 Mais Pilate l'interrogea encore et lui dit: Ne réponds-tu rien? Vois combien de choses ils avancent contre toi.

DRB 5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.

KJV 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

MAR 5 Mais Jésus ne répondit rien non plus ; de sorte que Pilate s'en étonnait.

OST 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, de sorte que Pilate en était surpris.

DRB 6 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.

KJV 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

MAR 6 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.

OST 6 Or, il avait coutume de relâcher, à chaque fête, celui des prisonniers que le peuple demandait.

DRB 7 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.

KJV 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

MAR 7 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.

OST 7 Et il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices qui avaient commis un meurtre dans une sédition.

DRB 8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.

KJV 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

MAR 8 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.

OST 8 Et le peuple se mit à demander, avec de grands cris, qu'il leur fît comme il leur avait toujours fait.

DRB 9 Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

KJV 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

MAR 9 Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?

OST 9 Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?

DRB 10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.

KJV 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

MAR 10 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)

OST 10 Car il savait que c'était par envie que les principaux sacrificateurs l'avaient livré.

DRB 11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas.

KJV 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

MAR 11 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.

OST 11 Mais les principaux sacrificateurs incitèrent le peuple à demander qu'il leur relâchât plutôt Barabbas.

DRB 12 Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?

KJV 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

MAR 12 Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ?

OST 12 Et Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

DRB 13 Et ils s'écrièrent encore : Crucifie-le !

KJV 13 And they cried out again, Crucify him.

MAR 13 Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le.

OST 13 Et ils crièrent de nouveau: Crucifie-le.

DRB 14 Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !

KJV 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

MAR 14 Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le.

OST 14 Et Pilate leur dit: Mais quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le.

DRB 15 Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

KJV 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

MAR 15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

OST 15 Pilate donc, voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

DRB 16 Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ;

KJV 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

MAR 16 Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,

OST 16 Alors les soldats l'emmenèrent dans l'intérieur du palais, c'est-à-dire au prétoire, et ils y assemblèrent toute la cohorte;

DRB 17 et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour [de la tête].

KJV 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

MAR 17 Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête ;

OST 17 Et ils le revêtirent d'un manteau de pourpre, et lui mirent sur la tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressées;

DRB 18 Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs !

KJV 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!

MAR 18 Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs ;

OST 18 Et ils se mirent à le saluer, en disant: Salut, roi des Juifs!

DRB 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.

KJV 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

MAR 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui ; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.

OST 19 Et ils lui frappaient la tête avec une canne, et ils crachaient contre lui, et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.

DRB 20 Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.

KJV 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

MAR 20 Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.

OST 20 Après s'être moqués de lui, ils lui ôtèrent le manteau de pourpre, et lui ayant remis ses habits, ils l'emmenèrent pour le crucifier.

DRB 21 Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.

KJV 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

MAR 21 Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.

OST 21 Et un certain homme de Cyrène, nommé Simon, père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en revenant des champs, ils le contraignirent de porter la croix de Jésus.

DRB 22 Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne.

KJV 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

MAR 22 Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.

OST 22 Et ils le conduisirent au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, la place du Crâne.

DRB 23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas.

KJV 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

MAR 23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe ; mais il ne le prit point.

OST 23 Et ils lui présentèrent à boire du vin mêlé avec de la myrrhe; mais il n'en but point.

DRB 24 Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort* [pour savoir] ce que chacun en prendrait.

KJV 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

MAR 24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.

OST 24 Et après l'avoir crucifié, ils partagèrent ses habits, jetant le sort à qui en emporterait une part.

DRB 25 Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.

KJV 25 And it was the third hour, and they crucified him.

MAR 25 Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.

OST 25 Il était la troisième heure quand ils le crucifièrent.

DRB 26 Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.

KJV 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

MAR 26 Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS.

OST 26 Et le sujet de sa condamnation était marqué par cet écriteau: LE ROI DES JUIFS.

DRB 27 Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.

KJV 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

MAR 27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.

OST 27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa droite, et l'autre à sa gauche.

DRB 28 [Et l'écriture fut accomplie, qui dit : «Et il a été compté parmi les iniques» {Ésaïe 53:12}].

KJV 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

MAR 28 Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.

OST 28 Ainsi cette parole de l'Écriture fut accomplie: Il a été mis au rang des malfaiteurs.

DRB 29 Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple* et qui le bâtis en trois jours,

KJV 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

MAR 29 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,

OST 29 Et ceux qui passaient par là lui disaient des outrages, hochant la tête et disant: Hé! toi, qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours;

DRB 30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !

KJV 30 Save thyself, and come down from the cross.

MAR 30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.

OST 30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.

DRB 31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

KJV 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

MAR 31 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

OST 31 De même aussi les principaux sacrificateurs et les scribes disaient entre eux, en se moquant: Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

DRB 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.

KJV 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

MAR 32 Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.

OST 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions, et que nous croyions. Et ceux qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient aussi des outrages.

DRB 33 Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays* jusqu'à la neuvième heure.

KJV 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

MAR 33 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.

OST 33 Quand vint la sixième heure, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu'à la neuvième heure.

DRB 34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?*

KJV 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

MAR 34 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?

OST 34 Et à la neuvième heure Jésus s'écria d'une voix forte: Éloï, Éloï, lamma sabachthani? C'est-à-dire: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?

DRB 35 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.

KJV 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

MAR 35 Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie.

OST 35 Et quelques-uns de ceux qui étaient présents, l'ayant entendu, disaient: Voilà qu'il appelle Élie.

DRB 36 Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire*, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.

KJV 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

MAR 36 Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.

OST 36 Et l'un d'eux courut, emplit une éponge de vinaigre, la mit au bout d'un roseau, et la lui présenta pour boire, en disant: Laissez; voyons si Élie viendra le descendre de la croix.

DRB 37 Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.

KJV 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

MAR 37 Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.

OST 37 Alors Jésus, ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.

DRB 38 Et le voile du temple* se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

KJV 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

MAR 38 Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

OST 38 Et le voile du temple se déchira en deux, du haut en bas.

DRB 39 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu.

KJV 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

MAR 39 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu.

OST 39 Et le centenier, qui était vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit: Cet homme était véritablement Fils de Dieu.

DRB 40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur* et de Joses, et Salomé,

KJV 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

MAR 40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.

OST 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, parmi lesquelles étaient Marie de Magdala, et Marie, mère de Jacques le petit et de Joses, et Salomé,

DRB 41 qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

KJV 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

MAR 41 Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi ; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

OST 41 Qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

DRB 42 Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,

KJV 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

MAR 42 Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat ;

OST 42 Comme il était déjà tard, et que c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire, la veille du sabbat,

DRB 43 Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.

KJV 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

MAR 43 Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.

OST 43 Joseph d'Arimathée, conseiller fort considéré, qui attendait aussi le royaume de Dieu, vint avec hardiesse vers Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.

DRB 44 Et Pilate s'étonna, [ayant peine à croire] qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

KJV 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

MAR 44 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

OST 44 Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort; et ayant appelé le centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

DRB 45 Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.

KJV 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

MAR 45 Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.

OST 45 Et l'ayant appris du centenier, il donna le corps à Joseph.

DRB 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.

KJV 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

MAR 46 Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.

OST 46 Et Joseph ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, l'enveloppa dans ce linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc; et il roula une pierre à l'entrée du sépulcre.

DRB 47 Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.

KJV 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

MAR 47 Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.

OST 47 Et Marie de Magdala et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées