Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 15

DRB 1 Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate*.

KJV 1 And straightway in the morning the chief priests held a consultation with the elders and scribes and the whole council, and bound Jesus, and carried him away, and delivered him to Pilate.

TR1550 1 καὶ εὐθὲως ἐπὶ τὸ πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἀρχιερεῖς μετὰ τῶν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων καὶ ὅλον τὸ συνέδριον δήσαντες τὸν ἰησοῦν ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν τῷ πιλάτῳ

DRB 2 Et Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ?

KJV 2 And Pilate asked him, Art thou the King of the Jews? And he answering said unto them, Thou sayest it.

TR1550 2 καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ πιλᾶτος σὺ εἶ ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτῷ σὺ λέγεις

DRB 3 Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.

KJV 3 And the chief priests accused him of many things: but he answered nothing.

TR1550 3 καὶ κατηγόρουν αὐτοῦ οἱ ἀρχιερεῖς πολλά

DRB 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.

KJV 4 And Pilate asked him again, saying, Answerest thou nothing? behold how many things they witness against thee.

TR1550 4 ὁ δὲ πιλᾶτος πάλιν ἐπηρώτησεν αὐτὸν λέγων, οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδέν ἴδε πόσα σου καταμαρτυροῦσιν

DRB 5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.

KJV 5 But Jesus yet answered nothing; so that Pilate marvelled.

TR1550 5 ὁ δὲ ἰησοῦς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη ὥστε θαυμάζειν τὸν πιλᾶτον

DRB 6 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.

KJV 6 Now at that feast he released unto them one prisoner, whomsoever they desired.

TR1550 6 κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν αὐτοῖς ἕνα δέσμιον ὅνπερ ἠτοῦντο

DRB 7 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.

KJV 7 And there was one named Barabbas, which lay bound with them that had made insurrection with him, who had committed murder in the insurrection.

TR1550 7 ἦν δὲ ὁ λεγόμενος βαραββᾶς μετὰ τῶν συστασιαστῶν δεδεμένος οἵτινες ἐν τῇ στάσει φόνον πεποιήκεισαν

DRB 8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.

KJV 8 And the multitude crying aloud began to desire him to do as he had ever done unto them.

TR1550 8 καὶ ἀναβοήσας ὁ ὄχλος ἤρξατο αἰτεῖσθαι καθὼς ἀεί ἐποίει αὐτοῖς

DRB 9 Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

KJV 9 But Pilate answered them, saying, Will ye that I release unto you the King of the Jews?

TR1550 9 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀπεκρίθη αὐτοῖς λέγων, φέλετε ἀπολύσω ὑμῖν τὸν βασιλέα τῶν ἰουδαίων

DRB 10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.

KJV 10 For he knew that the chief priests had delivered him for envy.

TR1550 10 ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ φθόνον παραδεδώκεισαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερεῖς

DRB 11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas.

KJV 11 But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas unto them.

TR1550 11 οἱ δὲ ἀρχιερεῖς ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον ἵνα μᾶλλον τὸν βαραββᾶν ἀπολύσῃ αὐτοῖς

DRB 12 Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?

KJV 12 And Pilate answered and said again unto them, What will ye then that I shall do unto him whom ye call the King of the Jews?

TR1550 12 ὁ δὲ πιλᾶτος ἀποκριθεὶς πάλιν εἶπεν αὐτοῖς τί οὖν θέλετε ποιήσω ὃν λέγετε βασιλέα τῶν ἰουδαίων

DRB 13 Et ils s'écrièrent encore : Crucifie-le !

KJV 13 And they cried out again, Crucify him.

TR1550 13 οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν

DRB 14 Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !

KJV 14 Then Pilate said unto them, Why, what evil hath he done? And they cried out the more exceedingly, Crucify him.

TR1550 14 ὁ δὲ πιλᾶτος ἔλεγεν αὐτοῖς τί γὰρ κακόν ἐποίησεν οἱ δὲ περισσοτέρως ἔκραξαν σταύρωσον αὐτόν

DRB 15 Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

KJV 15 And so Pilate, willing to content the people, released Barabbas unto them, and delivered Jesus, when he had scourged him, to be crucified.

TR1550 15 ὁ δὲ πιλᾶτος βουλόμενος τῷ ὄχλῳ τὸ ἱκανὸν ποιῆσαι ἀπέλυσεν αὐτοῖς τὸν βαραββᾶν καὶ παρέδωκεν τὸν ἰησοῦν φραγελλώσας ἵνα σταυρωθῇ

DRB 16 Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ;

KJV 16 And the soldiers led him away into the hall, called Praetorium; and they call together the whole band.

TR1550 16 οἱ δὲ στρατιῶται ἀπήγαγον αὐτὸν ἔσω τῆς αὐλῆς ὅ ἐστιν πραιτώριον καὶ συγκαλοῦσιν ὅλην τὴν σπεῖραν

DRB 17 et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour [de la tête].

KJV 17 And they clothed him with purple, and platted a crown of thorns, and put it about his head,

TR1550 17 καὶ ἐνδύουσιν αὐτὸν πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῷ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον

DRB 18 Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs !

KJV 18 And began to salute him, Hail, King of the Jews!

TR1550 18 καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν χαῖρε βασιλεῦ τῶν ἰουδαίων

DRB 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.

KJV 19 And they smote him on the head with a reed, and did spit upon him, and bowing their knees worshipped him.

TR1550 19 καὶ ἔτυπτον αὐτοῦ τὴν κεφαλὴν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῷ καὶ τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν αὐτῷ

DRB 20 Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.

KJV 20 And when they had mocked him, they took off the purple from him, and put his own clothes on him, and led him out to crucify him.

TR1550 20 καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῷ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια τὰ ἴδια καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα σταυρώσωσιν αὐτόν

DRB 21 Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.

KJV 21 And they compel one Simon a Cyrenian, who passed by, coming out of the country, the father of Alexander and Rufus, to bear his cross.

TR1550 21 καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά τινα σίμωνα κυρηναῖον ἐρχόμενον ἀπ᾽ ἀγροῦ τὸν πατέρα ἀλεξάνδρου καὶ ῥούφου ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν αὐτοῦ

DRB 22 Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne.

KJV 22 And they bring him unto the place Golgotha, which is, being interpreted, The place of a skull.

TR1550 22 καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ γολγοθᾶ τόπον ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον κρανίου τόπος

DRB 23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas.

KJV 23 And they gave him to drink wine mingled with myrrh: but he received it not.

TR1550 23 καὶ ἐδίδουν αὐτῷ πιεῖν ἐσμυρνισμένον οἶνον ὁ δὲ οὐκ ἔλαβεν

DRB 24 Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort* [pour savoir] ce que chacun en prendrait.

KJV 24 And when they had crucified him, they parted his garments, casting lots upon them, what every man should take.

TR1550 24 καὶ σταυρώσαντες αὐτὸν διεμερίζον τὰ ἱμάτια αὐτοῦ βάλλοντες κλῆρον ἐπ᾽ αὐτὰ τίς τί ἄρῃ

DRB 25 Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.

KJV 25 And it was the third hour, and they crucified him.

TR1550 25 ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν

DRB 26 Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.

KJV 26 And the superscription of his accusation was written over, THE KING OF THE JEWS.

TR1550 26 καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη ὁ βασιλεὺς τῶν ἰουδαίων

DRB 27 Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.

KJV 27 And with him they crucify two thieves; the one on his right hand, and the other on his left.

TR1550 27 καὶ σὺν αὐτῷ σταυροῦσιν δύο λῃστάς ἕνα ἐκ δεξιῶν καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων αὐτοῦ

DRB 28 [Et l'écriture fut accomplie, qui dit : «Et il a été compté parmi les iniques» {Ésaïe 53:12}].

KJV 28 And the scripture was fulfilled, which saith, And he was numbered with the transgressors.

TR1550 28 καὶ ἐπληρώθη ἡ γραφὴ ἡ λέγουσα, καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη

DRB 29 Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple* et qui le bâtis en trois jours,

KJV 29 And they that passed by railed on him, wagging their heads, and saying, Ah, thou that destroyest the temple, and buildest it in three days,

TR1550 29 καὶ οἱ παραπορευόμενοι ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινοῦντες τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ λέγοντες οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις οἰκοδομῶν

DRB 30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !

KJV 30 Save thyself, and come down from the cross.

TR1550 30 σῶσον σεαυτὸν καὶ κατάβα ἀπὸ τοῦ σταυροῦ

DRB 31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

KJV 31 Likewise also the chief priests mocking said among themselves with the scribes, He saved others; himself he cannot save.

TR1550 31 ὁμοίως δὲ καὶ οἱ ἀρχιερεῖς ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους μετὰ τῶν γραμματέων ἔλεγον ἄλλους ἔσωσεν ἑαυτὸν οὐ δύναται σῶσαι

DRB 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.

KJV 32 Let Christ the King of Israel descend now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him reviled him.

TR1550 32 ὁ χριστὸς ὁ βασιλεὺς τοῦ ἰσραὴλ καταβάτω νῦν ἀπὸ τοῦ σταυροῦ ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν

DRB 33 Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays* jusqu'à la neuvième heure.

KJV 33 And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole land until the ninth hour.

TR1550 33 γενομένης δὲ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ᾽ ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐννάτης

DRB 34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?*

KJV 34 And at the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eloi, Eloi, lama sabachthani? which is, being interpreted, My God, my God, why hast thou forsaken me?

TR1550 34 καὶ τῇ ὥρᾳ τῇ ἐννάτῃ ἐβόησεν ὁ ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων, ελωι ελωι λαμμᾶ σαβαχθανι ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον ὁ θεός μου ὁ θεός μου εἰς τί με ἐγκατέλιπές

DRB 35 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.

KJV 35 And some of them that stood by, when they heard it, said, Behold, he calleth Elias.

TR1550 35 καί τινες τῶν παρεστηκότων ἀκούσαντες ἔλεγον ἰδού, ἠλίαν φωνεῖ

DRB 36 Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire*, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.

KJV 36 And one ran and filled a spunge full of vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink, saying, Let alone; let us see whether Elias will come to take him down.

TR1550 36 δραμὼν δέ εἶς καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς τε καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων, ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ἠλίας καθελεῖν αὐτόν

DRB 37 Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.

KJV 37 And Jesus cried with a loud voice, and gave up the ghost.

TR1550 37 ὁ δὲ ἰησοῦς ἀφεὶς φωνὴν μεγάλην ἐξέπνευσεν

DRB 38 Et le voile du temple* se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

KJV 38 And the veil of the temple was rent in twain from the top to the bottom.

TR1550 38 καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω

DRB 39 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu.

KJV 39 And when the centurion, which stood over against him, saw that he so cried out, and gave up the ghost, he said, Truly this man was the Son of God.

TR1550 39 ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως κράξας ἐξέπνευσεν εἶπεν ἀληθῶς ὁ ἄνθρωπος οὗτος υἱὸς ἦν θεοῦ

DRB 40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur* et de Joses, et Salomé,

KJV 40 There were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalene, and Mary the mother of James the less and of Joses, and Salome;

TR1550 40 ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι ἐν αἷς ἦν καὶ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἡ τοῦ ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ ἰωσῆ μήτηρ καὶ σαλώμη

DRB 41 qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

KJV 41 (Who also, when he was in Galilee, followed him, and ministered unto him;) and many other women which came up with him unto Jerusalem.

TR1550 41 αἳ καὶ ὅτε ἦν ἐν τῇ γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ καὶ, ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς ἱεροσόλυμα

DRB 42 Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,

KJV 42 And now when the even was come, because it was the preparation, that is, the day before the sabbath,

TR1550 42 καὶ ἤδη ὀψίας γενομένης ἐπεὶ ἦν παρασκευή ὅ ἐστιν προσάββατον

DRB 43 Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.

KJV 43 Joseph of Arimathaea, an honourable counsellor, which also waited for the kingdom of God, came, and went in boldly unto Pilate, and craved the body of Jesus.

TR1550 43 ἦλθεν ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ ἁριμαθαίας εὐσχήμων βουλευτής ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ ἰησοῦ

DRB 44 Et Pilate s'étonna, [ayant peine à croire] qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

KJV 44 And Pilate marvelled if he were already dead: and calling unto him the centurion, he asked him whether he had been any while dead.

TR1550 44 ὁ δὲ πιλᾶτος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ πάλαι ἀπέθανεν

DRB 45 Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.

KJV 45 And when he knew it of the centurion, he gave the body to Joseph.

TR1550 45 καὶ γνοὺς ἀπὸ τοῦ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ σῶμα τῷ ἰωσήφ

DRB 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.

KJV 46 And he bought fine linen, and took him down, and wrapped him in the linen, and laid him in a sepulchre which was hewn out of a rock, and rolled a stone unto the door of the sepulchre.

TR1550 46 καὶ ἀγοράσας σινδόνα καὶ καθελὼν αὐτὸν ἐνείλησεν τῇ σινδόνι καὶ κατέθηκεν αὐτὸν ἐν μνημείῳ ὃ ἦν λελατομημένον ἐκ πέτρας καὶ προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ τὴν θύραν τοῦ μνημείου

DRB 47 Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.

KJV 47 And Mary Magdalene and Mary the mother of Joses beheld where he was laid.

TR1550 47 ἡ δὲ μαρία ἡ μαγδαληνὴ καὶ μαρία ἰωσῆ ἐθεώρουν ποῦ τίθεται

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées