Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 15

DRB 1 Et aussitôt, au matin, les principaux sacrificateurs avec les anciens et les scribes et tout le sanhédrin, ayant tenu conseil, lièrent Jésus et l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate*.

MAR 1 Et d'abord au matin les principaux Sacrificateurs avec les Anciens et les Scribes, et tout le Consistoire, ayant tenu conseil, firent lier Jésus, et l'emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

S21 1 Dès le matin, les chefs des prêtres tinrent conseil avec les anciens, les spécialistes de la loi et tout le sanhédrin. Après avoir attaché Jésus, ils l'emmenèrent et le livrèrent à Pilate.

DRB 2 Et Pilate l'interrogea : Toi, tu es le roi des Juifs ?

MAR 2 Et Pilate l'interrogea, disant : es-tu le Roi des Juifs ? Et [Jésus] répondant lui dit : tu le dis.

S21 2 Pilate l'interrogea: «Es-tu le roi des Juifs?»
Jésus lui répondit: «Tu le dis.» 

DRB 3 Et répondant, il lui dit : Tu le dis. Et les principaux sacrificateurs l'accusaient de beaucoup de choses.

MAR 3 Or les principaux Sacrificateurs l'accusaient de plusieurs choses, mais il ne répondit rien.

S21 3 Les chefs des prêtres portaient contre lui beaucoup d'accusations.

DRB 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : Ne réponds-tu rien ? Vois de combien de choses ils portent témoignage contre toi.

MAR 4 Et Pilate l'interrogea encore, disant : ne réponds-tu rien ? vois combien de choses ils déposent contre toi.

S21 4 Pilate l'interrogea de nouveau: «Ne réponds-tu rien? Vois tous les témoignages qu'ils portent contre toi.»

DRB 5 Mais encore Jésus ne répondit rien, de sorte que Pilate s'en étonnait.

MAR 5 Mais Jésus ne répondit rien non plus ; de sorte que Pilate s'en étonnait.

S21 5 Mais Jésus ne répondit plus rien, ce qui étonna Pilate.

DRB 6 Or il leur relâchait à la fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.

MAR 6 Or il leur relâchait à la Fête un prisonnier, lequel que ce fût qu'ils demandassent.

S21 6 A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que le peuple réclamait.

DRB 7 Et il y avait le nommé Barabbas qui était détenu avec ses compagnons de sédition, lesquels, dans la sédition, avaient commis un meurtre.

MAR 7 Et il y en avait un, nommé Barabbas, qui était prisonnier avec ses complices pour une sédition, dans laquelle ils avaient commis un meurtre.

S21 7 Il y avait en prison le dénommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis lors d'une émeute.

DRB 8 Et la foule, poussant des cris, se mit à lui demander [de faire] comme il leur avait toujours fait.

MAR 8 Et le peuple criant tout haut, se mit à demander [à Pilate qu'il fît] comme il leur avait toujours fait.

S21 8 La foule se mit à demander à grands cris ce qu'il avait l'habitude de leur accorder.

DRB 9 Et Pilate leur répondit, disant : Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs ?

MAR 9 Mais Pilate leur répondit, en disant : voulez-vous que je vous relâche le Roi des Juifs?

S21 9 Pilate leur répondit: «Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?»

DRB 10 Car il savait que les principaux sacrificateurs l'avaient livré par envie.

MAR 10 (Car il savait bien que les principaux Sacrificateurs l'avaient livré par envie.)

S21 10 En effet, il savait que c'était par jalousie que les chefs des prêtres avaient fait arrêter Jésus.

DRB 11 Mais les principaux sacrificateurs excitèrent le peuple [à demander] que plutôt il leur relâchât Barabbas.

MAR 11 Mais les principaux Sacrificateurs excitèrent le peuple à demander que plutôt il relâchât Barabbas.

S21 11 Cependant, les chefs des prêtres excitèrent la foule afin que Pilate leur relâche plutôt Barabbas.

DRB 12 Et Pilate, répondant, leur dit encore : Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez roi des Juifs ?

MAR 12 Et Pilate répondant, leur dit encore : que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez Roi des Juifs ?

S21 12 Pilate reprit la parole et leur dit: «Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?»

DRB 13 Et ils s'écrièrent encore : Crucifie-le !

MAR 13 Et ils s'écrièrent encore : crucifie-le.

S21 13 Ils crièrent de nouveau: «Crucifie-le!»

DRB 14 Et Pilate leur dit : Mais quel mal a-t-il fait ? Et ils s'écrièrent encore plus fort : Crucifie-le !

MAR 14 Alors Pilate leur dit : mais quel mal a-t-il fait ? et ils s'écrièrent encore plus fort : crucifie-le.

S21 14 «Quel mal a-t-il fait?» leur dit Pilate.
Ils crièrent encore plus fort: «Crucifie-le!»

DRB 15 Et Pilate, voulant contenter la foule, leur relâcha Barabbas ; et, ayant fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

MAR 15 Pilate donc voulant contenter le peuple, leur relâcha Barabbas ; et après avoir fait fouetter Jésus, il le livra pour être crucifié.

S21 15 Voulant satisfaire la foule, Pilate leur relâcha Barabbas et, après avoir fait fouetter Jésus, il le livra à la crucifixion.

DRB 16 Et les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le prétoire. Et ils assemblent toute la cohorte ;

MAR 16 Alors les soldats l'emmenèrent dans la cour, qui est le Prétoire, et toute la cohorte s'étant là assemblée,

S21 16 Les soldats conduisirent Jésus à l'intérieur de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils rassemblèrent toute la troupe.

DRB 17 et ils le revêtent de pourpre, et ayant tressé une couronne d'épines, ils la lui mettent autour [de la tête].

MAR 17 Ils le vêtirent d'une robe de pourpre, et ayant fait une couronne d'épines entrelacées l'une dans l'autre, ils la lui mirent sur la tête ;

S21 17 Ils lui mirent un habit pourpre et posèrent sur sa tête une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.

DRB 18 Et ils se mirent à le saluer, [disant] : Salut, roi des Juifs !

MAR 18 Puis ils commencèrent à le saluer, [en lui disant] : nous te saluons, Roi des Juifs ;

S21 18 Puis ils se mirent à le saluer: «Salut, roi des Juifs!»

DRB 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau et crachaient contre lui, et, se mettant à genoux, ils lui rendaient hommage.

MAR 19 Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, et crachaient contre lui ; et se mettant à genoux, ils se prosternaient devant lui.

S21 19 Ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui et se mettaient à genoux pour se prosterner devant lui.

DRB 20 Et après qu'ils se furent moqués de lui, ils le dépouillèrent de la pourpre et le revêtirent de ses propres vêtements ; et ils l'emmènent dehors pour le crucifier.

MAR 20 Et après s'être [ainsi] moqués de lui, ils le dépouillèrent de la robe de pourpre, et le revêtirent de ses habits, et l'emmenèrent dehors pour le crucifier.

S21 20 Après s'être ainsi moqués de lui, ils lui enlevèrent l'habit pourpre, lui remirent ses vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.

DRB 21 Et ils contraignent un certain homme, Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait par là, venant des champs, de porter sa croix.

MAR 21 Et ils contraignirent un certain [homme, nommé] Simon, Cyrénéen, père d'Alexandre et de Rufus, qui passait [par là], revenant des champs, de porter sa croix.

S21 21 Ils forcèrent un passant qui revenait des champs à porter la croix de Jésus. C'était Simon de Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus.

DRB 22 Et ils le mènent au lieu [appelé] Golgotha, ce qui, interprété, est : lieu du crâne.

MAR 22 Et ils le menèrent au lieu [appelé] Golgotha, c'est-à-dire, le lieu du Crâne.

S21 22 Ils conduisirent Jésus à l'endroit appelé Golgotha, ce qui signifie «lieu du crâne».

DRB 23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné de myrrhe ; mais il ne le prit pas.

MAR 23 Et ils lui donnèrent à boire du vin mixtionné avec de la myrrhe ; mais il ne le prit point.

S21 23 Ils lui donnèrent [à boire] du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

DRB 24 Et l'ayant crucifié, ils partagent ses vêtements, en tirant au sort* [pour savoir] ce que chacun en prendrait.

MAR 24 Et quand ils l'eurent crucifié, ils partagèrent ses vêtements, en les jetant au sort pour savoir ce que chacun en aurait.

S21 24 Ils le crucifièrent, puis ils se partagèrent ses vêtements en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

DRB 25 Et c'était la troisième heure, et ils le crucifièrent.

MAR 25 Or il était trois heures quand ils le crucifièrent.

S21 25 C'était neuf heures du matin quand ils le crucifièrent.

DRB 26 Et l'écriteau concernant le sujet de son accusation portait écrit : Le roi des Juifs.

MAR 26 Et l'écriteau contenant la cause de sa condamnation était : LE ROI DES JUIFS.

S21 26 L'inscription indiquant le motif de sa condamnation portait ces mots: «Le roi des Juifs».

DRB 27 Et, avec lui, ils crucifient deux brigands, un à sa droite, et un à sa gauche.

MAR 27 Ils crucifièrent aussi avec lui deux brigands, l'un à sa main droite, et l'autre à sa gauche.

S21 27 Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa gauche.

DRB 28 [Et l'écriture fut accomplie, qui dit : «Et il a été compté parmi les iniques» {Ésaïe 53:12}].

MAR 28 Et ainsi fut accomplie l'Ecriture, qui dit : Et il a été mis au rang des malfaiteurs.

S21 28 [Ainsi fut accompli ce que dit l'Ecriture: Il a été compté parmi les criminels.]

DRB 29 Et ceux qui passaient par là, l'injuriaient, hochant la tête et disant : Hé ! toi qui détruis le temple* et qui le bâtis en trois jours,

MAR 29 Et ceux qui passaient près de là lui disaient des outrages, branlant la tête, et disant : Hé ! toi, qui détruis le Temple, et qui le rebâtis en trois jours,

S21 29 Les passants l'insultaient et secouaient la tête en disant: «Hé! toi qui détruis le temple et qui le reconstruis en trois jours,

DRB 30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix !

MAR 30 Sauve-toi toi-même, et descends de la croix.

S21 30 sauve-toi toi-même, descends de la croix!»

DRB 31 Pareillement aussi les principaux sacrificateurs, se moquant entre eux avec les scribes, disaient : Il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

MAR 31 Les principaux Sacrificateurs se moquant aussi avec les Scribes disaient entre eux : il a sauvé les autres, il ne peut se sauver lui-même.

S21 31 Les chefs des prêtres, avec les spécialistes de la loi, se moquaient aussi entre eux et disaient: «Il en a sauvé d'autres et il ne peut pas se sauver lui-même!

DRB 32 Que le Christ, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient.

MAR 32 Que le Christ, le Roi d’Israël descende maintenant de la croix, afin que nous le voyions et que nous croyions ! Ceux aussi qui étaient crucifiés avec lui, lui disaient des outrages.

S21 32 Que le Messie, le roi d'Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions!»
Ceux qui étaient crucifiés avec lui l'insultaient aussi.

DRB 33 Et quand la sixième heure fut venue, il y eut des ténèbres sur tout le pays* jusqu'à la neuvième heure.

MAR 33 Mais quand il fut six heures, il y eut des ténèbres sur tout le pays jusqu'à neuf heures.

S21 33 A midi, il y eut des ténèbres sur tout le pays, jusqu'à trois heures de l'après-midi.

DRB 34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une forte voix, disant : Éloï, Éloï, lama sabachthani ? ce qui, interprété, est : Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné ?*

MAR 34 Et à neuf heures Jésus cria à haute voix, disant : Eloï, Eloï, lamma sabachthani ? c'est-à-dire : Mon Dieu ! Mon Dieu ! pourquoi m'as-tu abandonné ?

S21 34 Et à trois heures de l'après-midi, Jésus s'écria d'une voix forte: «Eloï, Eloï, lama sabachthani?» – ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? 

DRB 35 Et quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu cela, disaient : Voici, il appelle Élie.

MAR 35 Ce que quelques-uns de ceux qui étaient là présents, ayant entendu, ils dirent : voilà, il appelle Elie.

S21 35 Quelques-uns de ceux qui étaient là, après l'avoir entendu, disaient: «Voici qu'il appelle Elie.»

DRB 36 Et l'un d'eux courut, et ayant rempli une éponge de vinaigre et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui donna à boire*, disant : Laissez, voyons si Élie vient pour le faire descendre.

MAR 36 Et quelqu'un accourut, qui remplit une éponge de vinaigre, et qui l'ayant mise au bout d'un roseau, lui en donna à boire, en disant : laissez, voyons si Elie viendra pour l'ôter de la croix.

S21 36 Et l'un d'eux courut remplir une éponge de vinaigre; il la fixa à un roseau et lui donna à boire en disant: «Laissez donc, voyons si Elie viendra le descendre de là.»

DRB 37 Et Jésus, ayant jeté un grand cri, expira.

MAR 37 Et Jésus ayant jeté un grand cri, rendit l'esprit.

S21 37 Cependant, Jésus poussa un grand cri et expira.

DRB 38 Et le voile du temple* se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

MAR 38 Et le voile du Temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

S21 38 Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.

DRB 39 Et le centurion qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait expiré en criant ainsi, dit : Certainement, cet homme était Fils de Dieu.

MAR 39 Et le Centenier qui était là vis-à-vis de lui, voyant qu'il avait rendu l'esprit en criant ainsi, dit : certainement cet homme était Fils de Dieu.

S21 39 Quand l'officier romain qui se tenait en face de Jésus [entendit son cri et] le vit expirer de cette manière, il dit: «Cet homme était vraiment le Fils de Dieu.»

DRB 40 Et il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient aussi Marie de Magdala, et Marie, la mère de Jacques le mineur* et de Joses, et Salomé,

MAR 40 Il y avait là aussi des femmes qui regardaient de loin, entre lesquelles étaient Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Jacques le mineur, et de Joses, et Salomé.

S21 40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le jeune et de Joses, ainsi que Salomé,

DRB 41 qui, lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi et l'avaient servi, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

MAR 41 Qui lorsqu'il était en Galilée, l'avaient suivi, et l'avaient servi ; [il y avait là] aussi plusieurs autres femmes qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

S21 41 qui le suivaient et le servaient lorsqu'il était en Galilée, et beaucoup d'autres femmes qui étaient aussi montées avec lui à Jérusalem.

DRB 42 Et le soir étant déjà venu, puisque c'était la Préparation, ce qui est le jour qui précède un sabbat,

MAR 42 Et le soir étant déjà venu, parce que c'était la Préparation qui est avant le Sabbat ;

S21 42 Le soir venu, comme c'était le jour de la préparation, c'est-à-dire la veille du sabbat,

DRB 43 Joseph qui était d'Arimathée, conseiller honorable, qui aussi lui-même attendait le royaume de Dieu, vint et prit sur lui d'entrer auprès de Pilate, et lui demanda le corps de Jésus.

MAR 43 Joseph d'Arimathée, Conseiller honorable, qui attendait aussi le Règne de Dieu, s'étant enhardi, vint à Pilate, et [lui] demanda le corps de Jésus.

S21 43 Joseph d'Arimathée arriva. C'était un membre éminent du conseil, qui attendait lui aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate pour demander le corps de Jésus.

DRB 44 Et Pilate s'étonna, [ayant peine à croire] qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le centurion, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

MAR 44 Et Pilate s'étonna qu'il fût déjà mort ; et ayant appelé le Centenier, il lui demanda s'il y avait longtemps qu'il était mort.

S21 44 Pilate s'étonna qu'il soit déjà mort; il fit venir l'officier et lui demanda si Jésus était mort depuis longtemps.

DRB 45 Et l'ayant appris du centurion, il donna le corps à Joseph.

MAR 45 Ce qu'ayant appris du Centenier, il donna le corps à Joseph.

S21 45 Une fois renseigné par l'officier, il fit remettre le corps à Joseph.

DRB 46 Et Joseph, ayant acheté un linceul, le descendit, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, et roula une pierre contre la porte du sépulcre.

MAR 46 Et [Joseph] ayant acheté un linceul, le descendit de la croix, et l'enveloppa du linceul, et le mit dans un sépulcre qui était taillé dans le roc, puis il roula une pierre sur l'entrée du sépulcre.

S21 46 Joseph acheta un drap de lin, descendit Jésus de la croix, l'enveloppa dans le drap de lin et le déposa dans un tombeau taillé dans la roche. Puis il roula une pierre à l'entrée du tombeau.

DRB 47 Et Marie de Magdala, et Marie, la [mère] de Joses, regardaient où on le mettait.

MAR 47 Et Marie-Magdeleine, et Marie [mère] de Joses regardaient où on le mettait.

S21 47 Marie de Magdala et Marie la mère de Joses regardaient où l'on déposait Jésus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées