Comparer
Marc 16:15-18BCC 15 Puis il leur dit : "allez par tout le monde et prêchez l'Évangile à toute la création.
DRB 15 Et il leur dit : Allez dans tout le monde, et prêchez l'évangile à toute la création.
LSGS 15 Puis 2532 il leur 846 dit 2036 5627: {Allez 4198 5679 par 1519 tout 537 le monde 2889, et prêchez 2784 5657 la bonne nouvelle 2098 à toute 3956 la création 2937.}
NEG 15 Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
OST 15 Et il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez l'évangile à toute créature.
BCC 16 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera condamné.
DRB 16 Celui qui aura cru et qui aura été baptisé sera sauvé ; et celui qui n'aura pas cru sera condamné.
LSGS 16 {Celui qui croira 4100 5660 et 2532 qui sera baptisé 907 5685 sera sauvé 4982 5701, mais 1161 celui qui ne croira pas 569 5660 sera condamné 2632 5701.}
NEG 16 Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
OST 16 Celui qui croira et sera baptisé, sera sauvé; mais celui qui ne croira point sera condamné.
BCC 17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
DRB 17 Et ce sont ici les signes qui accompagneront ceux qui auront cru : en mon nom ils chasseront les démons ; ils parleront de nouvelles langues ;
LSGS 17 {Voici 1161 les 5023 miracles 4592 qui accompagneront 3877 5692 ceux qui auront cru 4100 5660: en 1722 mon 3450 nom 3686, ils chasseront 1544 5692 les démons 1140; ils parleront 2980 5692 de nouvelles 2537 langues 1100;}
NEG 17 Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: en mon nom, ils chasseront les démons; ils parleront de nouvelles langues;
OST 17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru: Ils chasseront les démons en mon nom; ils parleront de nouvelles langues;
BCC 18 ils prendront des serpents, et s'ils boivent quelque (breuvage) mortel, il ne leur fera point de mal ; ils imposeront les mains aux malades et (les malades) seront guéris."
DRB 18 ils prendront des serpents ; et quand ils auront bu quelque chose de mortel, cela ne leur nuira point ; ils imposeront les mains aux infirmes, et ceux-ci se porteront bien.
LSGS 18 {ils saisiront 142 5692 des serpents 3789; s 2579'ils boivent 4095 5632 quelque breuvage 5100 mortel 2286, il ne leur 846 fera point 3364 de mal 984 5692; ils imposeront 2007 5692 les mains 5495 aux 1909 malades 732, et 2532 les malades, seront 2192 5692 guéris 2573.}
NEG 18 ils saisiront des serpents; s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et les malades seront guéris.
OST 18 Ils saisiront les serpents; quand ils auront bu quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal; ils imposeront les mains aux malades, et ils seront guéris.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées