Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 3

BAN 1 Et il entra de nouveau dans une synagogue ', et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.

BCC 1 Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.

DRB 1 Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.

LSG 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

MAR 1 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

NEG 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

BAN 2 Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de l'accuser.

BCC 2 Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.

DRB 2 Et ils l'observaient [pour voir] s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.

LSG 2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

MAR 2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.

NEG 2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

BAN 3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi et viens ici au milieu.

BCC 3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "lève-toi ! au milieu !"

DRB 3 Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous.

LSG 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

MAR 3 Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.

NEG 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

BAN 4 Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? de sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient.

BCC 4 Puis il leur dit : "est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?" Et ils se taisaient.

DRB 4 Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.

LSG 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.

MAR 4 Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent.

NEG 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

BAN 5 Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie.

BCC 5 Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "étends la main." Il l'étendit, et sa main redevint saine.

DRB 5 Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme : Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.

LSG 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

MAR 5 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l'étendit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre.

NEG 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

BAN 6 Et les pharisiens étant sortis tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, afin de le faire périr.

BCC 6 Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.

DRB 6 Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens*, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.

LSG 6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

MAR 6 Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.

NEG 6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

BAN 7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée

BCC 7 Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit ; et de la Judée,

DRB 7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,

LSG 7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ;

MAR 7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.

NEG 7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

BAN 8 et de Jérusalem et de l'Idumée et d'au delà le Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui.

BCC 8 de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.

DRB 8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.

LSG 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

MAR 8 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.

NEG 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

BAN 9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu'elle ne le pressât pas.

BCC 9 Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.

DRB 9 Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas ;

LSG 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

MAR 9 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.

NEG 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

BAN 10 Car il en guérissait beaucoup ; de sorte que tous ceux qui avaient des maux se jetaient sur lui pour le toucher.

BCC 10 Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.

DRB 10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.

LSG 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

MAR 10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.

NEG 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

BAN 11 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.

BCC 11 Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu !"

DRB 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.

LSG 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

MAR 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.

NEG 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

BAN 12 Et il leur défendait expressément de le faire connaître.

BCC 12 Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.

DRB 12 Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.

LSG 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

MAR 12 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.

NEG 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

BAN 13 Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui ;

BCC 13 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.

DRB 13 Et il monte sur une montagne*, et il appelle ceux qu'il voulait ; et ils vinrent à lui ;

LSG 13 Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

MAR 13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.

NEG 13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

BAN 14 et il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, afin qu'il les envoyât pour prêcher

BCC 14 Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher ;

DRB 14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,

LSG 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,

MAR 14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ;

NEG 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,

BAN 15 et pour avoir la puissance de chasser les démons.

BCC 15 avec pouvoir de chasser les démons.

DRB 15 et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ;

LSG 15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

MAR 15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].

NEG 15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

BAN 16 Et il établit les douze : Simon, à qui il donna le nom de Pierre ;

BCC 16 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre ;

DRB 16 et il surnomma Simon, Pierre ;

LSG 16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre ;

MAR 16 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.

NEG 16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

BAN 17 et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ;

BCC 17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre ;

DRB 17 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;

LSG 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;

MAR 17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.

NEG 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

BAN 18 et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen ;

BCC 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et

DRB 18 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen*,

LSG 18 André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;

MAR 18 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,

NEG 18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

BAN 19 et Judas Iscariot, celui qui aussi le livra.

BCC 19 Judas Iscariote, celui qui le trahit.

DRB 19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra.

LSG 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

MAR 19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.

NEG 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

BAN 20 Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

BCC 20 Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.

DRB 20 Et ils viennent à la maison ; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.

LSG 20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

MAR 20 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

NEG 20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.

BAN 21 Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

BCC 21 Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "il est hors de sens."

DRB 21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

LSG 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient: Il est hors de sens.

MAR 21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens.

NEG 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

BAN 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

BCC 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul !" et : "c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons."

DRB 22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul* ; et : Par le chef des démons, il chasse les démons.

LSG 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

MAR 22 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

NEG 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

BAN 23 Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?

BCC 23 Il les appela et leur dit en parabole : "comment Satan peut-il chasser Satan ?

DRB 23 Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?

LSG 23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan ?

MAR 23 Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ?

NEG 23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

BAN 24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.

BCC 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;

DRB 24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.

LSG 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;

MAR 24 Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.

NEG 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

BAN 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister.

BCC 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.

DRB 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.

LSG 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

MAR 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.

NEG 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

BAN 26 Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il touche à sa fin.

BCC 26 Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.

DRB 26 Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.

LSG 26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

MAR 26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.

NEG 26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

BAN 27 Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort ; et alors il pillera sa maison.

BCC 27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort ; alors seulement il pillera sa maison.

DRB 27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort ; et alors il pillera sa maison.

LSG 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.

MAR 27 Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort ; mais alors il pillera sa maison.

NEG 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

BAN 28 En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer ;

BCC 28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.

DRB 28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment ;

LSG 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ;

MAR 28 En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;

NEG 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

BAN 29 mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, n'obtiendra jamais de pardon ; mais il est coupable d'un péché éternel.

BCC 29 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. "

DRB 29 mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternel*.

LSG 29 mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

MAR 29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.

NEG 29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

BAN 30 C'est qu'ils disaient : Il a un esprit impur.

BCC 30 C'est qu'ils disaient : "il a un esprit impur."

DRB 30 C'était parce qu'ils disaient : Il a un esprit immonde.

LSG 30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

MAR 30 Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde.

NEG 30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

BAN 31 Et sa mère et ses frères viennent ; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler ; et une foule était assise autour de lui.

BCC 31 Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.

DRB 31 Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler ;

LSG 31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

MAR 31 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui.

NEG 31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

BAN 32 Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères et tes soeurs sont dehors qui te cherchent.

BCC 32 Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent."

DRB 32 et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.

LSG 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

MAR 32 Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.

NEG 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

BAN 33 Et répondant, il leur dit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ?

BCC 33 Il leur répondit : qui est ma mère et qui sont mes frères ? "

DRB 33 Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ?

LSG 33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

MAR 33 Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

NEG 33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

BAN 34 Et, portant ses regards tout à l'entour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères.

BCC 34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "voici, dit-il, ma mère et mes frères.

DRB 34 Et regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;

LSG 34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

MAR 34 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.

NEG 34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

BAN 35 Quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma soeur, et ma mère.

BCC 35 Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère. "

DRB 35 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

LSG 35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.

MAR 35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

NEG 35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées