Comparer
Marc 3BAN 1 Et il entra de nouveau dans une synagogue ', et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
BCC 1 Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
LSG 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
LSGS 1 2532 Jésus entra 1525 5627 de nouveau 3825 dans 1519 la synagogue 4864. 2532 Il s'y 1563 trouvait 2258 5713 un homme 444 qui avait 2192 5723 la main 5495 sèche 3583 5772.
S21 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée.
TR1550 1 καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα
BAN 2 Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de l'accuser.
BCC 2 Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.
LSG 2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
LSGS 2 2532 Ils observaient 3906 5707 Jésus 846, pour voir s 1487'il le 846 guérirait 2323 5692 le jour du sabbat 4521: c'était afin 2443 de pouvoir l 846'accuser 2723 5661.
S21 2 Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
TR1550 2 καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ
BAN 3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi et viens ici au milieu.
BCC 3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "lève-toi ! au milieu !"
LSG 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
LSGS 3 Et 2532 Jésus dit 3004 5719 à l'homme 444 qui avait 2192 5723 la main 5495 sèche 3583 5772: {Lève-toi 1453 5669, là 1519 au milieu 3319.}
S21 3 Jésus dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi, là au milieu.»
TR1550 3 καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ ἐξηραμμένην ἔχοντι τὴν χεῖρα ἐγεῖραι εἰς τὸ μέσον
BAN 4 Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? de sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient.
BCC 4 Puis il leur dit : "est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?" Et ils se taisaient.
LSG 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.
LSGS 4 Puis 2532 il leur 846 dit 3004 5719: {Est-il permis 1832 5748, le jour du sabbat 4521, de faire du bien 15 5658 ou 2228 de faire du mal 2554 5658, de sauver 4982 5658 une personne 5590 ou 2228 de la tuer 615 5658?} Mais 1161 ils gardèrent le silence 4623 5707.
S21 4 Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer?»
Mais ils gardèrent le silence.
TR1550 4 καὶ λέγει αὐτοῖς ἕξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθοποιῆσαι, ἢ κακοποιῆσαι ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι οἱ δὲ ἐσιώπων
BAN 5 Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie.
BCC 5 Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "étends la main." Il l'étendit, et sa main redevint saine.
LSG 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
LSGS 5 Alors 2532, promenant ses regards 4017 5671 sur eux 846 avec 3326 indignation 3709, et en même temps affligé 4818 5740 de 1909 l'endurcissement 4457 de leur 846 coeur 2588, il dit 3004 5719 à l'homme 444: {Etends 1614 5657 ta 4675 main 5495.} 2532 Il l'étendit 1614 5656, et 2532 sa 846 main 5495 fut guérie 600 5681.
S21 5 Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: «Tends ta main.»
Il la tendit, et sa main fut guérie.
TR1550 5 καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ ἕκτεινον τὴν χεῖρα σου καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀποκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη
BAN 6 Et les pharisiens étant sortis tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, afin de le faire périr.
BCC 6 Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
LSG 6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
LSGS 6 2532 Les pharisiens 5330 sortirent 1831 5631, et aussitôt 2112 ils se consultèrent 4160 5707 4824 2596 846 avec 3326 les hérodiens 2265 sur les moyens 3704 de le 846 faire périr 622 5661.
S21 6 Les pharisiens sortirent et tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir.
TR1550 6 καὶ ἐξελθόντες οἱ φαρισαῖοι εὐθὲως μετὰ τῶν ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐποίουν κατ᾽ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν
BAN 7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée
BCC 7 Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit ; et de la Judée,
LSG 7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ;
LSGS 7 2532 Jésus 2424 se retira 402 5656 vers 4314 la mer 2281 avec 3326 ses 846 disciples 3101. 2532 Une grande 4183 multitude 4128 le 846 suivit 190 5656 de 575 la Galilée 1056; (3:8) et 2532 de 575 la Judée 2449,
S21 7 Jésus se retira au bord du lac avec ses disciples. Une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée, de la Judée,
TR1550 7 καὶ ὁ ἰησοῦς ἀνεχώρησεν μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ πρὸς τὴν θάλασσαν καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς γαλιλαίας ἠκολούθησαν αὐτῶ, καὶ ἀπὸ τῆς ἰουδαίας
BAN 8 et de Jérusalem et de l'Idumée et d'au delà le Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui.
BCC 8 de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.
LSG 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
LSGS 8 et 2532 de 575 Jérusalem 2414, et 2532 de 575 l'Idumée 2401, et 2532 d'au delà 4008 du Jourdain 2446, et 2532 des environs 4012 de Tyr 5184 et 2532 de Sidon 4605, une grande 4183 multitude 4128, apprenant 191 5660 tout 3745 ce qu'il faisait 4160 5707, vint 2064 5627 à 4314 lui 846.
S21 8 de Jérusalem, de l'Idumée, de l'autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon; cette foule vint à lui car elle avait appris tout ce qu'il faisait.
TR1550 8 καὶ ἀπὸ ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ ἰορδάνου καὶ οἱ περὶ τύρον καὶ σιδῶνα πλῆθος πολύ ἀκούσαντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν
BAN 9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu'elle ne le pressât pas.
BCC 9 Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.
LSG 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
LSGS 9 2532 Il chargea 2036 5627 2443 ses 846 disciples 3101 de tenir toujours 4342 à sa 846 disposition 4342 5725 une petite barque 4142, afin de 1223 846 ne pas être 3363 pressé 2346 5725 par la foule 3793.
S21 9 Il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque afin de ne pas être écrasé par la foule.
TR1550 9 καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν
BAN 10 Car il en guérissait beaucoup ; de sorte que tous ceux qui avaient des maux se jetaient sur lui pour le toucher.
BCC 10 Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.
LSG 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
LSGS 10 Car 1063, comme il guérissait 2323 5656 beaucoup 4183 de gens, 5620 tous ceux qui 3745 avaient 2192 5707 des maladies 3148 se jetaient sur 1968 5721 lui 846 pour 2443 le 846 toucher 680 5672.
S21 10 En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
TR1550 10 πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῷ ἵνα αὐτοῦ ἅψωνται ὅσοι εἶχον μάστιγας
BAN 11 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
BCC 11 Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu !"
LSG 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
LSGS 11 2532 Les esprits 4151 impurs 169, quand 3752 ils le 846 voyaient 2334 5707, se prosternaient devant 4363 5707 lui 846, et 2532 s'écriaient 2896 5707 3004 5723: 3754 Tu 4771 es 1488 5748 le Fils 5207 de Dieu 2316.
S21 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
TR1550 11 καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα ὅταν αὐτὸν ἐθεώρει, προσέπιπτεν αὐτῷ καὶ ἔκραζεν λέγοντα, ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ
BAN 12 Et il leur défendait expressément de le faire connaître.
BCC 12 Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.
LSG 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
LSGS 12 Mais 2532 il leur 846 recommandait 2008 5707 très sévèrement 4183 de ne pas 3363 le 846 faire 4160 5661 connaître 5318.
S21 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
TR1550 12 καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν
BAN 13 Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui ;
BCC 13 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.
LSG 13 Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
LSGS 13 2532 Il monta 305 5719 ensuite sur 1519 la montagne 3735; 2532 il appela 4341 5736 ceux 3739 qu'il 846 voulut 2309 5707, et 2532 ils vinrent 565 5627 auprès 4314 de lui 846.
S21 13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui.
TR1550 13 καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός καὶ ἀπῆλθον πρὸς αὐτόν
BAN 14 et il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, afin qu'il les envoyât pour prêcher
BCC 14 Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher ;
LSG 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
LSGS 14 2532 Il en établit 4160 5656 douze 1427, pour 2443 les avoir 5600 5753 avec 3326 lui 846, (3:15) et 2532 pour 2443 les 846 envoyer 649 5725 prêcher 2784 5721
S21 14 Il en établit douze [auxquels il donna le nom d'apôtres,] pour qu'ils soient avec lui, et pour les envoyer prêcher
TR1550 14 καὶ ἐποίησεν δώδεκα ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν
BAN 15 et pour avoir la puissance de chasser les démons.
BCC 15 avec pouvoir de chasser les démons.
LSG 15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
LSGS 15 avec 2532 le pouvoir 1849 2192 5721 de chasser 1544 5721 les démons 1140.
S21 15 avec le pouvoir [de guérir les maladies et] de chasser les démons.
TR1550 15 καὶ ἔχειν ἐξουσίαν θεραπεύειν τὰς νόσους καὶ ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια
BAN 16 Et il établit les douze : Simon, à qui il donna le nom de Pierre ;
BCC 16 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre ;
LSG 16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre ;
LSGS 16 Voici les douze qu'il établit: 2532 Simon 4613, qu'il nomma 2007 5656 3686 Pierre 4074;
S21 16 [Voici les douze qu'il établit:] Simon, qu'il appela Pierre;
TR1550 16 καὶ ἐπέθηκεν τῷ σίμωνι ὄνομα πέτρον
BAN 17 et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ;
BCC 17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre ;
LSG 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;
LSGS 17 2532 Jacques 2385, fils 3588 de Zébédée 2199, et 2532 Jean 2491, frère 80 de Jacques 2385, 2532 auxquels 846 il donna le nom 2007 5656 3686 de Boanergès 993, qui 3603 signifie 2076 5748 fils 5207 du tonnerre 1027;
S21 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie «fils du tonnerre»;
TR1550 17 καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ξεβεδαίου καὶ ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόματα βοανεργές ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς
BAN 18 et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen ;
BCC 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et
LSG 18 André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;
LSGS 18 2532 André 406; 2532 Philippe 5376; 2532 Barthélemy 918; 2532 Matthieu 3156; 2532 Thomas 2381; 2532 Jacques 2385, fils 3588 d'Alphée 256; 2532 Thaddée 2280; 2532 Simon 4613 le Cananite 2581;
S21 18 André; Philippe; Barthélémy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
TR1550 18 καὶ ἀνδρέαν καὶ φίλιππον καὶ βαρθολομαῖον καὶ ματθαῖον, καὶ φωμᾶν καὶ ἰάκωβον τὸν τοῦ ἁλφαίου καὶ φαδδαῖον καὶ σίμωνα τὸν κανανίτην,
BAN 19 et Judas Iscariot, celui qui aussi le livra.
BCC 19 Judas Iscariote, celui qui le trahit.
LSG 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
LSGS 19 et 2532 Judas 2455 Iscariot 2469, 2532 celui 3739 qui livra 3860 5656 Jésus 846. (3:20) 2532 Ils se rendirent 2064 5736 à 1519 la maison 3624,
S21 19 et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus.
TR1550 19 καὶ ἰούδαν ἰσκαριώτην, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν καὶ ἔρχονται εἴς οἶκον
BAN 20 Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
BCC 20 Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.
LSG 20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
LSGS 20 et 2532 la foule 3793 s'assembla 4905 5736 de nouveau 3825, en sorte qu 5620'ils 846 ne pouvaient 1410 5738 pas 3361 même 3383 prendre 5315 5629 leur repas 740.
S21 20 Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
TR1550 20 καὶ συνέρχεται πάλιν ὄχλος ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μήτε ἄρτον φαγεῖν
BAN 21 Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
BCC 21 Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "il est hors de sens."
LSG 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient: Il est hors de sens.
LSGS 21 2532 Les parents 3844 de Jésus 846, ayant appris 191 5660 ce qui se passait, vinrent 1831 5627 pour se saisir 2902 5658 de lui 846; car 1063 ils disaient 3004 5707: 3754 Il est hors de sens 1839 5627.
S21 21 Lorsqu'ils l'apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s'emparer de lui, car ils disaient: «Il a perdu la raison.»
TR1550 21 καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη
BAN 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
BCC 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul !" et : "c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons."
LSG 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
LSGS 22 Et 2532 les scribes 1122, qui 3588 étaient descendus 2597 5631 de 575 Jérusalem 2414, dirent 3004 5707: 3754 Il est possédé 2192 5719 de Béelzébul 954; 2532 3754 c'est par 1722 le prince 758 des démons 1140 qu'il chasse 1544 5719 les démons 1140.
S21 22 Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a en lui Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
TR1550 22 καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια
BAN 23 Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
BCC 23 Il les appela et leur dit en parabole : "comment Satan peut-il chasser Satan ?
LSG 23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan ?
LSGS 23 2532 Jésus les 846 appela 4341 5666, et leur 846 dit 3004 5707 sous forme de 1722 paraboles 3850: {Comment 4459 Satan 4567 peut-il 1410 5736 chasser 1544 5721 Satan 4567?}
S21 23 Jésus les appela et leur dit sous forme de paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
TR1550 23 καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν
BAN 24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
BCC 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;
LSG 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;
LSGS 24 {2532 Si 1437 un royaume 932 est divisé 3307 5686 contre 1909 lui-même 1438, ce 1565 royaume 932 ne peut 3756 1410 5736 subsister 2476 5683;}
S21 24 Si un royaume est confronté à des luttes internes, ce royaume ne peut pas subsister,
TR1550 24 καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη
BAN 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister.
BCC 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.
LSG 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
LSGS 25 {et 2532 si 1437 une maison 3614 est divisée 3307 5686 contre 1909 elle-même 1438, cette 1565 maison 3614 ne peut 3756 1410 5736 subsister 2476 5683.}
S21 25 et si une famille est confrontée à des luttes internes, cette famille ne peut pas subsister.
TR1550 25 καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ οὐ δύναται σταθῆναι ἡ οἰκία ἐκείνη
BAN 26 Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il touche à sa fin.
BCC 26 Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.
LSG 26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
LSGS 26 {2532 Si 1487 donc Satan 4567 se révolte 450 5627 contre 1909 lui-même 1438, 2532 il est divisé 3307 5769, et il ne peut 3756 1410 5736 subsister 2476 5683, mais 235 c'en est fait de lui 2192 5719 5056.}
S21 26 Si donc Satan se dresse contre lui-même, s'il est divisé, il ne peut pas subsister, c'en est fini de lui.
TR1550 26 καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ μεμερίσται, οὐ δύναται σταθῆναι, ἀλλὰ τέλος ἔχει
BAN 27 Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort ; et alors il pillera sa maison.
BCC 27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort ; alors seulement il pillera sa maison.
LSG 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.
LSGS 27 {Personne 3762 ne peut 3756 1410 5736 entrer 1525 5631 dans 1519 la maison 3614 d'un homme fort 2478 et piller 1283 5658 ses 846 biens 4632, sans 3362 avoir auparavant 4412 lié 1210 5661 cet homme fort 2478; alors 2532 5119 il pillera 1283 5692 sa 846 maison 3614.}
S21 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens sans avoir d'abord attaché cet homme fort; alors seulement il pillera sa maison.
TR1550 27 οὐ δύναται οὐδεὶς τὰ σκεύη τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσαι ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει
BAN 28 En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer ;
BCC 28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.
LSG 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ;
LSGS 28 {Je vous 5213 le dis 3004 5719 en vérité 281, 3754 tous 3956 les péchés 265 seront pardonnés 863 5701 aux fils 5207 des hommes 444, et 2532 les blasphèmes 988 qu'ils auront proférés 3745 302 987 5661;}
S21 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés,
TR1550 28 ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τὰ ἁμαρτήματα τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων καὶ βλασφημίαι ὅσας ἂν βλασφημήσωσιν
BAN 29 mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, n'obtiendra jamais de pardon ; mais il est coupable d'un péché éternel.
BCC 29 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. "
LSG 29 mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
LSGS 29 {mais 1161 quiconque 302 blasphémera 987 5661 contre 1519 le Saint 40-Esprit 4151 n'obtiendra 2192 5719 jamais 3756 1519 165 de pardon 859: 235 il est 2076 5748 coupable 1777 d'un péché 2920 éternel 166.}
S21 29 mais celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il mérite une condamnation éternelle.»
TR1550 29 ὃς δ᾽ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα ἀλλ᾽ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου κρίσεως,
BAN 30 C'est qu'ils disaient : Il a un esprit impur.
BCC 30 C'est qu'ils disaient : "il a un esprit impur."
LSG 30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
LSGS 30 Jésus parla ainsi parce qu 3754'ils disaient 3004 5707: Il est possédé 2192 5719 d'un esprit 4151 impur 169.
S21 30 Jésus parla de cette manière parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.»
TR1550 30 ὅτι ἔλεγον πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει
BAN 31 Et sa mère et ses frères viennent ; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler ; et une foule était assise autour de lui.
BCC 31 Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.
LSG 31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
LSGS 31 3767 Survinrent 2064 5736 sa 846 mère 3384 et 2532 ses frères 80, qui 2532, se tenant 2476 5761 dehors 1854, l 4314 846'envoyèrent 649 5656 appeler 5455 5723 846.
S21 31 Sa mère et ses frères arrivèrent donc. Ils se tenaient dehors et l'envoyèrent appeler.
TR1550 31 ἔρχονται οῦν οἱ ἀδελφοὶ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἔξω ἑστῶτες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν φωνοῦντες αὐτόν
BAN 32 Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères et tes soeurs sont dehors qui te cherchent.
BCC 32 Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent."
LSG 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
LSGS 32 2532 La foule 3793 était assise 2521 5711 autour 4012 de lui 846, et 1161 on lui 846 dit 2036 5627: Voici 2400 5628, ta 4675 mère 3384 et 2532 tes 4675 frères 80 sont dehors 1854 et te 4571 demandent 2212 5719.
S21 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: «Voici, ta mère et tes frères [et sœurs] sont dehors et te cherchent.»
TR1550 32 καὶ ἐκάθητο ὄχλος περὶ αὐτὸν εἶπον δὲ αὐτῷ ἰδού, ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ζητοῦσίν σε
BAN 33 Et répondant, il leur dit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ?
BCC 33 Il leur répondit : qui est ma mère et qui sont mes frères ? "
LSG 33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
LSGS 33 Et 2532 il répondit 611 5662 846 3004 5723: {Qui 5101 est 2076 5748 ma 3450 mère 3384, et 2228 qui sont mes 3450 frères 80?}
S21 33 Il répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
TR1550 33 καὶ ἀπεκριθη αὐτοῖς λέγων, τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου ἡ οἱ ἀδελφοί μου
BAN 34 Et, portant ses regards tout à l'entour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères.
BCC 34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "voici, dit-il, ma mère et mes frères.
LSG 34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
LSGS 34 Puis 2532, jetant les regards 4017 5671 2945 sur ceux qui 3588 étaient assis 2521 5740 tout autour 4012 de lui 846: {Voici 2396, dit-il 3004 5719, ma 3450 mère 3384 et 2532 mes 3450 frères 80.}
S21 34 Puis il promena le regard sur ceux qui étaient assis tout autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères.
TR1550 34 καὶ περιβλεψάμενος κύκλῳ τοὺς περὶ αὐτὸν καθημένους λέγει Ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου
BAN 35 Quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma soeur, et ma mère.
BCC 35 Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère. "
LSG 35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
LSGS 35 {Car 1063, quiconque 3739 302 fait 4160 5661 la volonté 2307 de Dieu 2316, celui-là 3778 est 2076 5748 mon 3450 frère 80, 2532 ma 3450 soeur 79, et 2532 ma mère 3384.}
S21 35 En effet, celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère.»
TR1550 35 ὃς γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ μου καὶ μήτηρ ἐστίν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées