Comparer
Marc 3BAN 1 Et il entra de nouveau dans une synagogue ', et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
BCC 1 Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
BAN 2 Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de l'accuser.
BCC 2 Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.
BAN 3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi et viens ici au milieu.
BCC 3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "lève-toi ! au milieu !"
BAN 4 Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? de sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient.
BCC 4 Puis il leur dit : "est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?" Et ils se taisaient.
BAN 5 Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie.
BCC 5 Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "étends la main." Il l'étendit, et sa main redevint saine.
BAN 6 Et les pharisiens étant sortis tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, afin de le faire périr.
BCC 6 Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
BAN 7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée
BCC 7 Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit ; et de la Judée,
BAN 8 et de Jérusalem et de l'Idumée et d'au delà le Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui.
BCC 8 de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.
BAN 9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu'elle ne le pressât pas.
BCC 9 Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.
BAN 10 Car il en guérissait beaucoup ; de sorte que tous ceux qui avaient des maux se jetaient sur lui pour le toucher.
BCC 10 Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.
BAN 11 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
BCC 11 Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu !"
BAN 12 Et il leur défendait expressément de le faire connaître.
BCC 12 Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.
BAN 13 Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui ;
BCC 13 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.
BAN 14 et il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, afin qu'il les envoyât pour prêcher
BCC 14 Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher ;
BAN 15 et pour avoir la puissance de chasser les démons.
BCC 15 avec pouvoir de chasser les démons.
BAN 16 Et il établit les douze : Simon, à qui il donna le nom de Pierre ;
BCC 16 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre ;
BAN 17 et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ;
BCC 17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre ;
BAN 18 et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen ;
BCC 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et
BAN 19 et Judas Iscariot, celui qui aussi le livra.
BCC 19 Judas Iscariote, celui qui le trahit.
BAN 20 Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
BCC 20 Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.
BAN 21 Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
BCC 21 Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "il est hors de sens."
BAN 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
BCC 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul !" et : "c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons."
BAN 23 Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
BCC 23 Il les appela et leur dit en parabole : "comment Satan peut-il chasser Satan ?
BAN 24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
BCC 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;
BAN 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister.
BCC 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.
BAN 26 Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il touche à sa fin.
BCC 26 Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.
BAN 27 Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort ; et alors il pillera sa maison.
BCC 27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort ; alors seulement il pillera sa maison.
BAN 28 En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer ;
BCC 28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.
BAN 29 mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, n'obtiendra jamais de pardon ; mais il est coupable d'un péché éternel.
BCC 29 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. "
BAN 30 C'est qu'ils disaient : Il a un esprit impur.
BCC 30 C'est qu'ils disaient : "il a un esprit impur."
BAN 31 Et sa mère et ses frères viennent ; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler ; et une foule était assise autour de lui.
BCC 31 Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.
BAN 32 Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères et tes soeurs sont dehors qui te cherchent.
BCC 32 Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent."
BAN 33 Et répondant, il leur dit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ?
BCC 33 Il leur répondit : qui est ma mère et qui sont mes frères ? "
BAN 34 Et, portant ses regards tout à l'entour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères.
BCC 34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "voici, dit-il, ma mère et mes frères.
BAN 35 Quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma soeur, et ma mère.
BCC 35 Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère. "
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées