Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 3

BAN 1 Et il entra de nouveau dans une synagogue ', et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.

DRB 1 Et il entra encore dans la synagogue ; et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.

KJV 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

S21 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée.

BAN 2 Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de l'accuser.

DRB 2 Et ils l'observaient [pour voir] s'il le guérirait le jour de sabbat, afin de l'accuser.

KJV 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

S21 2 Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

BAN 3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi et viens ici au milieu.

DRB 3 Et il dit à l'homme qui avait la main desséchée : Lève-toi là devant tous.

KJV 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

S21 3 Jésus dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi, là au milieu.»

BAN 4 Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? de sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient.

DRB 4 Et il leur dit : Est-il permis de faire du bien le jour de sabbat, ou de faire du mal ? de sauver la vie, ou de tuer ? Mais ils gardaient le silence.

KJV 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

S21 4 Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer?»
Mais ils gardèrent le silence.

BAN 5 Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie.

DRB 5 Et les ayant regardés à l'entour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme : Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut rétablie.

KJV 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

S21 5 Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: «Tends ta main.»
Il la tendit, et sa main fut guérie.

BAN 6 Et les pharisiens étant sortis tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, afin de le faire périr.

DRB 6 Et les pharisiens, sortant aussitôt avec les hérodiens*, tinrent conseil contre lui pour le faire périr.

KJV 6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

S21 6 Les pharisiens sortirent et tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir.

BAN 7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée

DRB 7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée, et de la Judée,

KJV 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

S21 7 Jésus se retira au bord du lac avec ses disciples. Une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée, de la Judée,

BAN 8 et de Jérusalem et de l'Idumée et d'au delà le Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui.

DRB 8 et de Jérusalem, et de l'Idumée, et de par delà le Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, ayant entendu les choses qu'il faisait, vinrent vers lui.

KJV 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

S21 8 de Jérusalem, de l'Idumée, de l'autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon; cette foule vint à lui car elle avait appris tout ce qu'il faisait.

BAN 9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu'elle ne le pressât pas.

DRB 9 Et il dit à ses disciples qu'une petite nacelle fût là à sa disposition, à cause de la foule, afin qu'elle ne le pressât pas ;

KJV 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

S21 9 Il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque afin de ne pas être écrasé par la foule.

BAN 10 Car il en guérissait beaucoup ; de sorte que tous ceux qui avaient des maux se jetaient sur lui pour le toucher.

DRB 10 car il en guérit beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau se jetaient sur lui afin de le toucher.

KJV 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

S21 10 En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

BAN 11 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.

DRB 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se jetaient devant lui et s'écriaient, disant : Tu es le Fils de Dieu.

KJV 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

S21 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»

BAN 12 Et il leur défendait expressément de le faire connaître.

DRB 12 Et il leur défendait très expressément de le faire connaître.

KJV 12 And he straitly charged them that they should not make him known.

S21 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

BAN 13 Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui ;

DRB 13 Et il monte sur une montagne*, et il appelle ceux qu'il voulait ; et ils vinrent à lui ;

KJV 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

S21 13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui.

BAN 14 et il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, afin qu'il les envoyât pour prêcher

DRB 14 et il en établit douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher,

KJV 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

S21 14 Il en établit douze [auxquels il donna le nom d'apôtres,] pour qu'ils soient avec lui, et pour les envoyer prêcher

BAN 15 et pour avoir la puissance de chasser les démons.

DRB 15 et pour avoir autorité [de guérir les maladies et] de chasser les démons ;

KJV 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

S21 15 avec le pouvoir [de guérir les maladies et] de chasser les démons.

BAN 16 Et il établit les douze : Simon, à qui il donna le nom de Pierre ;

DRB 16 et il surnomma Simon, Pierre ;

KJV 16 And Simon he surnamed Peter;

S21 16 [Voici les douze qu'il établit:] Simon, qu'il appela Pierre;

BAN 17 et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ;

DRB 17 et Jacques le [fils] de Zébédée et Jean le frère de Jacques, et il les surnomma Boanergès, ce qui est : fils de tonnerre ;

KJV 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

S21 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie «fils du tonnerre»;

BAN 18 et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen ;

DRB 18 et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques le [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen*,

KJV 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

S21 18 André; Philippe; Barthélémy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

BAN 19 et Judas Iscariot, celui qui aussi le livra.

DRB 19 et Judas Iscariote, qui aussi le livra.

KJV 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

S21 19 et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus.

BAN 20 Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

DRB 20 Et ils viennent à la maison ; et la foule s'assemble de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger leur pain.

KJV 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

S21 20 Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.

BAN 21 Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

DRB 21 Et ses proches, ayant entendu cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

KJV 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

S21 21 Lorsqu'ils l'apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s'emparer de lui, car ils disaient: «Il a perdu la raison.»

BAN 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

DRB 22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, dirent : Il a Béelzébul* ; et : Par le chef des démons, il chasse les démons.

KJV 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.

S21 22 Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a en lui Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»

BAN 23 Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?

DRB 23 Et les ayant appelés, il leur dit par des paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?

KJV 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

S21 23 Jésus les appela et leur dit sous forme de paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan?

BAN 24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.

DRB 24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.

KJV 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

S21 24 Si un royaume est confronté à des luttes internes, ce royaume ne peut pas subsister,

BAN 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister.

DRB 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut pas subsister.

KJV 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

S21 25 et si une famille est confrontée à des luttes internes, cette famille ne peut pas subsister.

BAN 26 Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il touche à sa fin.

DRB 26 Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut pas subsister, mais il vient à sa fin.

KJV 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

S21 26 Si donc Satan se dresse contre lui-même, s'il est divisé, il ne peut pas subsister, c'en est fini de lui.

BAN 27 Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort ; et alors il pillera sa maison.

DRB 27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller ses biens, si premièrement il n'a lié l'homme fort ; et alors il pillera sa maison.

KJV 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

S21 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens sans avoir d'abord attaché cet homme fort; alors seulement il pillera sa maison.

BAN 28 En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer ;

DRB 28 En vérité, je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les paroles injurieuses, quelles qu'elles soient, par lesquelles ils blasphèment ;

KJV 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

S21 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés,

BAN 29 mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, n'obtiendra jamais de pardon ; mais il est coupable d'un péché éternel.

DRB 29 mais quiconque proférera des paroles injurieuses contre l'Esprit Saint n'aura jamais de pardon ; mais il est passible du jugement éternel*.

KJV 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.

S21 29 mais celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il mérite une condamnation éternelle.»

BAN 30 C'est qu'ils disaient : Il a un esprit impur.

DRB 30 C'était parce qu'ils disaient : Il a un esprit immonde.

KJV 30 Because they said, He hath an unclean spirit.

S21 30 Jésus parla de cette manière parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.»

BAN 31 Et sa mère et ses frères viennent ; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler ; et une foule était assise autour de lui.

DRB 31 Ses frères et sa mère donc viennent ; et se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler ;

KJV 31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

S21 31 Sa mère et ses frères arrivèrent donc. Ils se tenaient dehors et l'envoyèrent appeler.

BAN 32 Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères et tes soeurs sont dehors qui te cherchent.

DRB 32 et la foule était assise autour de lui. Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères, là dehors, te cherchent.

KJV 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

S21 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: «Voici, ta mère et tes frères [et sœurs] sont dehors et te cherchent.»

BAN 33 Et répondant, il leur dit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ?

DRB 33 Et il leur répondit, disant : Qui est ma mère, ou [qui sont] mes frères ?

KJV 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

S21 33 Il répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»

BAN 34 Et, portant ses regards tout à l'entour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères.

DRB 34 Et regardant tout à l'entour ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères ;

KJV 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

S21 34 Puis il promena le regard sur ceux qui étaient assis tout autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères.

BAN 35 Quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma soeur, et ma mère.

DRB 35 car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur, et ma mère.

KJV 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

S21 35 En effet, celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées