Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 3

BAN 1 Et il entra de nouveau dans une synagogue ', et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.

KJV 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

MAR 1 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

BAN 2 Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de l'accuser.

KJV 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

MAR 2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.

BAN 3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi et viens ici au milieu.

KJV 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

MAR 3 Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.

BAN 4 Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? de sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient.

KJV 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

MAR 4 Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent.

BAN 5 Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie.

KJV 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

MAR 5 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l'étendit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre.

BAN 6 Et les pharisiens étant sortis tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, afin de le faire périr.

KJV 6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

MAR 6 Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.

BAN 7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée

KJV 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

MAR 7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.

BAN 8 et de Jérusalem et de l'Idumée et d'au delà le Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui.

KJV 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

MAR 8 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.

BAN 9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu'elle ne le pressât pas.

KJV 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

MAR 9 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.

BAN 10 Car il en guérissait beaucoup ; de sorte que tous ceux qui avaient des maux se jetaient sur lui pour le toucher.

KJV 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

MAR 10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.

BAN 11 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.

KJV 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

MAR 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.

BAN 12 Et il leur défendait expressément de le faire connaître.

KJV 12 And he straitly charged them that they should not make him known.

MAR 12 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.

BAN 13 Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui ;

KJV 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

MAR 13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.

BAN 14 et il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, afin qu'il les envoyât pour prêcher

KJV 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

MAR 14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ;

BAN 15 et pour avoir la puissance de chasser les démons.

KJV 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

MAR 15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].

BAN 16 Et il établit les douze : Simon, à qui il donna le nom de Pierre ;

KJV 16 And Simon he surnamed Peter;

MAR 16 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.

BAN 17 et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ;

KJV 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

MAR 17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.

BAN 18 et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen ;

KJV 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

MAR 18 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,

BAN 19 et Judas Iscariot, celui qui aussi le livra.

KJV 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

MAR 19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.

BAN 20 Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

KJV 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

MAR 20 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

BAN 21 Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.

KJV 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

MAR 21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens.

BAN 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

KJV 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.

MAR 22 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

BAN 23 Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?

KJV 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

MAR 23 Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ?

BAN 24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.

KJV 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

MAR 24 Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.

BAN 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister.

KJV 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

MAR 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.

BAN 26 Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il touche à sa fin.

KJV 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

MAR 26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.

BAN 27 Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort ; et alors il pillera sa maison.

KJV 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

MAR 27 Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort ; mais alors il pillera sa maison.

BAN 28 En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer ;

KJV 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

MAR 28 En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;

BAN 29 mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, n'obtiendra jamais de pardon ; mais il est coupable d'un péché éternel.

KJV 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.

MAR 29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.

BAN 30 C'est qu'ils disaient : Il a un esprit impur.

KJV 30 Because they said, He hath an unclean spirit.

MAR 30 Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde.

BAN 31 Et sa mère et ses frères viennent ; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler ; et une foule était assise autour de lui.

KJV 31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

MAR 31 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui.

BAN 32 Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères et tes soeurs sont dehors qui te cherchent.

KJV 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

MAR 32 Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.

BAN 33 Et répondant, il leur dit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ?

KJV 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

MAR 33 Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

BAN 34 Et, portant ses regards tout à l'entour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères.

KJV 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

MAR 34 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.

BAN 35 Quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma soeur, et ma mère.

KJV 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

MAR 35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées