Comparer
Marc 3BAN 1 Et il entra de nouveau dans une synagogue ', et il y avait là un homme qui avait la main desséchée.
LSG 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.
MAR 1 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
S21 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée.
BAN 2 Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de l'accuser.
LSG 2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
MAR 2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
S21 2 Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
BAN 3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi et viens ici au milieu.
LSG 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.
MAR 3 Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.
S21 3 Jésus dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi, là au milieu.»
BAN 4 Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? de sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient.
LSG 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.
MAR 4 Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent.
S21 4 Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer?»
Mais ils gardèrent le silence.
BAN 5 Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie.
LSG 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.
MAR 5 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l'étendit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
S21 5 Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: «Tends ta main.»
Il la tendit, et sa main fut guérie.
BAN 6 Et les pharisiens étant sortis tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, afin de le faire périr.
LSG 6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.
MAR 6 Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
S21 6 Les pharisiens sortirent et tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir.
BAN 7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée
LSG 7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ;
MAR 7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
S21 7 Jésus se retira au bord du lac avec ses disciples. Une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée, de la Judée,
BAN 8 et de Jérusalem et de l'Idumée et d'au delà le Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui.
LSG 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.
MAR 8 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
S21 8 de Jérusalem, de l'Idumée, de l'autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon; cette foule vint à lui car elle avait appris tout ce qu'il faisait.
BAN 9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu'elle ne le pressât pas.
LSG 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.
MAR 9 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
S21 9 Il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque afin de ne pas être écrasé par la foule.
BAN 10 Car il en guérissait beaucoup ; de sorte que tous ceux qui avaient des maux se jetaient sur lui pour le toucher.
LSG 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
MAR 10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
S21 10 En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
BAN 11 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu.
LSG 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.
MAR 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.
S21 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
BAN 12 Et il leur défendait expressément de le faire connaître.
LSG 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
MAR 12 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
S21 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
BAN 13 Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui ;
LSG 13 Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.
MAR 13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
S21 13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui.
BAN 14 et il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, afin qu'il les envoyât pour prêcher
LSG 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,
MAR 14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ;
S21 14 Il en établit douze [auxquels il donna le nom d'apôtres,] pour qu'ils soient avec lui, et pour les envoyer prêcher
BAN 15 et pour avoir la puissance de chasser les démons.
LSG 15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.
MAR 15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
S21 15 avec le pouvoir [de guérir les maladies et] de chasser les démons.
BAN 16 Et il établit les douze : Simon, à qui il donna le nom de Pierre ;
LSG 16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre ;
MAR 16 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
S21 16 [Voici les douze qu'il établit:] Simon, qu'il appela Pierre;
BAN 17 et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ;
LSG 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;
MAR 17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
S21 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie «fils du tonnerre»;
BAN 18 et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen ;
LSG 18 André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;
MAR 18 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
S21 18 André; Philippe; Barthélémy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
BAN 19 et Judas Iscariot, celui qui aussi le livra.
LSG 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.
MAR 19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
S21 19 et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus.
BAN 20 Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
LSG 20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
MAR 20 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
S21 20 Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
BAN 21 Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens.
LSG 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient: Il est hors de sens.
MAR 21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens.
S21 21 Lorsqu'ils l'apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s'emparer de lui, car ils disaient: «Il a perdu la raison.»
BAN 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
LSG 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.
MAR 22 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
S21 22 Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a en lui Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
BAN 23 Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ?
LSG 23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan ?
MAR 23 Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ?
S21 23 Jésus les appela et leur dit sous forme de paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
BAN 24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister.
LSG 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;
MAR 24 Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
S21 24 Si un royaume est confronté à des luttes internes, ce royaume ne peut pas subsister,
BAN 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister.
LSG 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.
MAR 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
S21 25 et si une famille est confrontée à des luttes internes, cette famille ne peut pas subsister.
BAN 26 Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il touche à sa fin.
LSG 26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.
MAR 26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
S21 26 Si donc Satan se dresse contre lui-même, s'il est divisé, il ne peut pas subsister, c'en est fini de lui.
BAN 27 Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort ; et alors il pillera sa maison.
LSG 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.
MAR 27 Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort ; mais alors il pillera sa maison.
S21 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens sans avoir d'abord attaché cet homme fort; alors seulement il pillera sa maison.
BAN 28 En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer ;
LSG 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ;
MAR 28 En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;
S21 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés,
BAN 29 mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, n'obtiendra jamais de pardon ; mais il est coupable d'un péché éternel.
LSG 29 mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.
MAR 29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.
S21 29 mais celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il mérite une condamnation éternelle.»
BAN 30 C'est qu'ils disaient : Il a un esprit impur.
LSG 30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.
MAR 30 Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde.
S21 30 Jésus parla de cette manière parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.»
BAN 31 Et sa mère et ses frères viennent ; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler ; et une foule était assise autour de lui.
LSG 31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.
MAR 31 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui.
S21 31 Sa mère et ses frères arrivèrent donc. Ils se tenaient dehors et l'envoyèrent appeler.
BAN 32 Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères et tes soeurs sont dehors qui te cherchent.
LSG 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.
MAR 32 Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
S21 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: «Voici, ta mère et tes frères [et sœurs] sont dehors et te cherchent.»
BAN 33 Et répondant, il leur dit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ?
LSG 33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
MAR 33 Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
S21 33 Il répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
BAN 34 Et, portant ses regards tout à l'entour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères.
LSG 34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
MAR 34 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.
S21 34 Puis il promena le regard sur ceux qui étaient assis tout autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères.
BAN 35 Quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma soeur, et ma mère.
LSG 35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.
MAR 35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
S21 35 En effet, celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées