Comparer
Marc 3Mc 3 (Annotée Neuchâtel)
1 Et il entra de nouveau dans une synagogue ', et il y avait là un homme qui avait la main desséchée. 2 Et ils l'observaient pour voir si, le jour du sabbat, il le guérirait, afin de l'accuser. 3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : Lève-toi et viens ici au milieu. 4 Puis il leur dit : Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal ? de sauver une vie ou de tuer ? Mais eux se taisaient. 5 Et après avoir porté ses regards sur eux tout autour avec colère, étant attristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : Etends ta main. Et il l'étendit, et sa main fut guérie. 6 Et les pharisiens étant sortis tinrent aussitôt conseil contre lui avec les hérodiens, afin de le faire périr.7 Et Jésus se retira avec ses disciples vers la mer ; et une grande multitude le suivit de la Galilée et de la Judée 8 et de Jérusalem et de l'Idumée et d'au delà le Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, entendant parler de tout ce qu'il faisait, vint à lui. 9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête pour lui, à cause de la multitude, afin qu'elle ne le pressât pas. 10 Car il en guérissait beaucoup ; de sorte que tous ceux qui avaient des maux se jetaient sur lui pour le toucher. 11 Et les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient : Tu es le Fils de Dieu. 12 Et il leur défendait expressément de le faire connaître.
13 Et il monte sur la montagne, et appelle à lui ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui ; 14 et il en établit douze, afin qu'ils fussent avec lui, afin qu'il les envoyât pour prêcher 15 et pour avoir la puissance de chasser les démons. 16 Et il établit les douze : Simon, à qui il donna le nom de Pierre ; 17 et Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, c'est-à-dire fils du tonnerre ; 18 et André, et Philippe, et Barthélemi, et Matthieu, et Thomas, et Jacques fils d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen ; 19 et Judas Iscariot, celui qui aussi le livra.
20 Et il se rend dans une maison, et une multitude s'assemble de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. 21 Et ses proches, ayant appris cela, sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient : Il est hors de sens. 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons. 23 Et les ayant appelés à lui, il leur disait en paraboles : Comment Satan peut-il chasser Satan ? 24 Et si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne peut pas subsister. 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne pourra pas subsister. 26 Et si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister, mais il touche à sa fin. 27 Mais personne ne peut entrer dans la maison de l'homme fort, et piller son bien, s'il n'a auparavant lié l'homme fort ; et alors il pillera sa maison. 28 En vérité je vous dis que tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et tous les blasphèmes qu'ils auront pu proférer ; 29 mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint, n'obtiendra jamais de pardon ; mais il est coupable d'un péché éternel. 30 C'est qu'ils disaient : Il a un esprit impur.
31 Et sa mère et ses frères viennent ; et se tenant dehors, ils envoyèrent vers lui pour l'appeler ; et une foule était assise autour de lui. 32 Et on lui dit : Voici, ta mère et tes frères et tes soeurs sont dehors qui te cherchent. 33 Et répondant, il leur dit : Qui est ma mère et qui sont mes frères ? 34 Et, portant ses regards tout à l'entour sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui, il dit : Voici ma mère et mes frères. 35 Quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère et ma soeur, et ma mère.
Mc 3 (Martin)
Jésus-Christ guérit les malades au Sabbat ; ordonne douze de ses Disciples pour prêcher et guérir ; repousse la calomnie des Scribes, et ne reconnait que ceux qui font la volonté de Dieu pour les siens.
1
Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche. 2
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser. 3
Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu. 4
Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent. 5
Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l'étendit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre. 6
Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre. 7
Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain. 8
Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre. 9
Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point. 10
Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher. 11
Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu. 12
Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
13
Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui. 14
Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ; 15
Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés]. 16
[Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre. 17
Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre. 18
Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen, 19
Et Judas Iscariot, qui même le trahit. 20
Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas. 21
Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens.
22
Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons. 23
Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ? 24
Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister. 25
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister. 26
Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin. 27
Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort ; mais alors il pillera sa maison. 28
En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ; 29
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle. 30
Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde.
31
Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui. 32
Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent. 33
Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ? 34
Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères. 35
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées