Comparer
Marc 3BCC 1 Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
KJV 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
MAR 1 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
BCC 2 Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.
KJV 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
MAR 2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.
BCC 3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "lève-toi ! au milieu !"
KJV 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
MAR 3 Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.
BCC 4 Puis il leur dit : "est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?" Et ils se taisaient.
KJV 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
MAR 4 Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent.
BCC 5 Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "étends la main." Il l'étendit, et sa main redevint saine.
KJV 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
MAR 5 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l'étendit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre.
BCC 6 Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
KJV 6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
MAR 6 Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.
BCC 7 Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit ; et de la Judée,
KJV 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
MAR 7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.
BCC 8 de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.
KJV 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
MAR 8 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.
BCC 9 Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.
KJV 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
MAR 9 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.
BCC 10 Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.
KJV 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
MAR 10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.
BCC 11 Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu !"
KJV 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
MAR 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.
BCC 12 Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.
KJV 12 And he straitly charged them that they should not make him known.
MAR 12 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.
BCC 13 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.
KJV 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
MAR 13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.
BCC 14 Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher ;
KJV 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
MAR 14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ;
BCC 15 avec pouvoir de chasser les démons.
KJV 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
MAR 15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].
BCC 16 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre ;
KJV 16 And Simon he surnamed Peter;
MAR 16 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.
BCC 17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre ;
KJV 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
MAR 17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.
BCC 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et
KJV 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
MAR 18 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,
BCC 19 Judas Iscariote, celui qui le trahit.
KJV 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
MAR 19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.
BCC 20 Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.
KJV 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
MAR 20 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
BCC 21 Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "il est hors de sens."
KJV 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
MAR 21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens.
BCC 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul !" et : "c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons."
KJV 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
MAR 22 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
BCC 23 Il les appela et leur dit en parabole : "comment Satan peut-il chasser Satan ?
KJV 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
MAR 23 Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ?
BCC 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;
KJV 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
MAR 24 Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.
BCC 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.
KJV 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
MAR 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.
BCC 26 Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.
KJV 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
MAR 26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.
BCC 27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort ; alors seulement il pillera sa maison.
KJV 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
MAR 27 Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort ; mais alors il pillera sa maison.
BCC 28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.
KJV 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
MAR 28 En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;
BCC 29 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. "
KJV 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
MAR 29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.
BCC 30 C'est qu'ils disaient : "il a un esprit impur."
KJV 30 Because they said, He hath an unclean spirit.
MAR 30 Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde.
BCC 31 Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.
KJV 31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
MAR 31 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui.
BCC 32 Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent."
KJV 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
MAR 32 Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.
BCC 33 Il leur répondit : qui est ma mère et qui sont mes frères ? "
KJV 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
MAR 33 Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?
BCC 34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "voici, dit-il, ma mère et mes frères.
KJV 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
MAR 34 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.
BCC 35 Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère. "
KJV 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
MAR 35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées