Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 3

BCC 1 Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.

MAR 1 Puis il entra encore dans la Synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

BCC 2 Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.

MAR 2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le [jour du] Sabbat, afin de l'accuser.

BCC 3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "lève-toi ! au milieu !"

MAR 3 Et [Jésus] dit à l'homme qui avait la main sèche : lève-toi, et [te place] là au milieu.

BCC 4 Puis il leur dit : "est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?" Et ils se taisaient.

MAR 4 Puis il leur dit : est-il permis de faire du bien [les jours] de Sabbat, ou de faire du mal ? de sauver une personne, ou de la tuer ? mais ils se turent.

BCC 5 Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "étends la main." Il l'étendit, et sa main redevint saine.

MAR 5 Alors les regardant de tous côtés avec indignation, et étant tout ensemble affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme : étends ta main ; et il l'étendit ; et sa main fut rendue saine comme l'autre.

BCC 6 Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.

MAR 6 Alors les Pharisiens étant sortis, ils consultèrent contre lui avec les Hérodiens, comment ils feraient pour le perdre.

BCC 7 Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit ; et de la Judée,

MAR 7 Mais Jésus se retira avec ses Disciples vers la mer, et une grande multitude le suivit de Galilée, et de Judée, et de Jérusalem, et d'Idumée, et de delà le Jourdain.

BCC 8 de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.

MAR 8 Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu les grandes choses qu'il faisait, vinrent vers lui en grand nombre.

BCC 9 Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.

MAR 9 Et il dit à ses Disciples, qu'une petite nacelle ne bougeât point de là pour le servir, à cause des troupes, afin qu'elles ne le pressassent point.

BCC 10 Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.

MAR 10 Car il en avait guéri beaucoup, de sorte que tous ceux qui étaient affligés de quelque fléau, se jetaient sur lui, pour le toucher.

BCC 11 Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu !"

MAR 11 Et les esprits immondes, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient, en disant : tu es le Fils de Dieu.

BCC 12 Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.

MAR 12 Mais il leur défendait avec de grandes menaces de le faire connaître.

BCC 13 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.

MAR 13 Puis il monta sur une montagne, et appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent à lui.

BCC 14 Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher ;

MAR 14 Et il en ordonna douze pour être avec lui, et pour les envoyer prêcher ;

BCC 15 avec pouvoir de chasser les démons.

MAR 15 Et afin qu'ils eussent la puissance de guérir les maladies, et de chasser les démons hors [des possédés].

BCC 16 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre ;

MAR 16 [Et ce sont ici les noms de ces douze], Simon qu'il surnomma Pierre.

BCC 17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre ;

MAR 17 Et Jacques fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui veut dire, fils de tonnerre.

BCC 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et

MAR 18 Et André, et Philippe, et Barthélemy, et Matthieu, et Thomas, et Jacques [fils] d'Alphée, et Thaddée, et Simon le Cananéen,

BCC 19 Judas Iscariote, celui qui le trahit.

MAR 19 Et Judas Iscariot, qui même le trahit.

BCC 20 Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.

MAR 20 Puis ils vinrent en la maison, et il s'y assembla encore une si grande multitude, qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

BCC 21 Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "il est hors de sens."

MAR 21 Et quand ses parents eurent entendu cela, ils sortirent pour se saisir de lui ; car ils disaient qu'il était hors du sens.

BCC 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul !" et : "c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons."

MAR 22 Et les Scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : Il a Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

BCC 23 Il les appela et leur dit en parabole : "comment Satan peut-il chasser Satan ?

MAR 23 Mais [Jésus] les ayant appelés, leur dit par des similitudes : comment Satan peut-il chasser Satan dehors ?

BCC 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;

MAR 24 Car si un Royaume est divisé contre soi-même, ce Royaume-là ne peut point subsister.

BCC 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.

MAR 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne peut point subsister.

BCC 26 Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.

MAR 26 Si donc Satan s'élève contre lui-même, et est divisé, il ne peut point se soutenir, mais il tend à sa fin.

BCC 27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort ; alors seulement il pillera sa maison.

MAR 27 Nul ne peut entrer dans la maison d'un homme fort, et piller son bien, si auparavant il n'a lié l'homme fort ; mais alors il pillera sa maison.

BCC 28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.

MAR 28 En vérité je vous dis, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, et aussi [toutes sortes] de blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé ;

BCC 29 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. "

MAR 29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'aura jamais de pardon, mais il sera soumis à une condamnation éternelle.

BCC 30 C'est qu'ils disaient : "il a un esprit impur."

MAR 30 Or c'était parce qu'ils disaient : il est possédé d'un esprit immonde.

BCC 31 Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.

MAR 31 Sur cela ses frères et sa mère arrivèrent là, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler ; et la multitude était assise autour de lui.

BCC 32 Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent."

MAR 32 Et on lui dit : voilà ta mère et tes frères là dehors, qui te demandent.

BCC 33 Il leur répondit : qui est ma mère et qui sont mes frères ? "

MAR 33 Mais il leur répondit, en disant : qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

BCC 34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "voici, dit-il, ma mère et mes frères.

MAR 34 Et après avoir regardé de tous côtés ceux qui étaient assis autour de lui, il dit : voici ma mère et mes frères.

BCC 35 Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère. "

MAR 35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur, et ma mère.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées