Comparer
Marc 3BCC 1 Il entra une autre fois dans la synagogue, et là se trouvait un homme qui avait la main desséchée.
OST 1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
BCC 2 Et on l'épiait (pour voir) s'il le guérirait le jour du sabbat, pour pouvoir l'accuser.
OST 2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
BCC 3 Et il dit à l'homme qui avait la main sèche : "lève-toi ! au milieu !"
OST 3 Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
BCC 4 Puis il leur dit : "est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une vie ou de tuer ?" Et ils se taisaient.
OST 4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
BCC 5 Et après avoir promené son regard sur eux avec colère, contristé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme : "étends la main." Il l'étendit, et sa main redevint saine.
OST 5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
BCC 6 Les Pharisiens, étant sortis, prirent aussitôt une délibération contre lui avec les Hérodiens sur les moyens de le perdre.
OST 6 Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
BCC 7 Jésus s'éloigna du côté de la mer avec ses disciples, et une multitude nombreuse, de la Galilée, le suivit ; et de la Judée,
OST 7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
BCC 8 de Jérusalem, de l'Idumée, d'au delà du Jourdain, des environs de Tyr et de Sidon, une multitude nombreuse, ayant appris les choses qu'il faisait, vint à lui.
OST 8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
BCC 9 Et il dit à ses disciples de lui tenir une barque toute prête à cause de la foule, pour qu'on ne le pressât pas.
OST 9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
BCC 10 Car il avait guéri beaucoup de gens, si bien que tous ceux qui avaient des afflictions se jetaient sur lui pour le toucher.
OST 10 Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
BCC 11 Et les esprits impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient : "Vous êtes le Fils de Dieu !"
OST 11 Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
BCC 12 Mais il leur commandait avec grande force de ne pas le faire connaître.
OST 12 Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
BCC 13 Etant monté dans la montagne, il appela ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.
OST 13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
BCC 14 Il (en) établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer prêcher ;
OST 14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
BCC 15 avec pouvoir de chasser les démons.
OST 15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
BCC 16 Il établit les Douze, et à Simon il imposa le nom de Pierre ;
OST 16 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
BCC 17 puis Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il imposa le nom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre ;
OST 17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
BCC 18 André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélote et
OST 18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
BCC 19 Judas Iscariote, celui qui le trahit.
OST 19 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
BCC 20 Il revint à la maison, et la foule s'y assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même manger.
OST 20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
BCC 21 Les siens, l'ayant appris, partirent pour se saisir de lui, car ils disaient : "il est hors de sens."
OST 21 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
BCC 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, disaient : "Il a Béelzéboul !" et : "c'est par le chef des démons qu'il chasse les démons."
OST 22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
BCC 23 Il les appela et leur dit en parabole : "comment Satan peut-il chasser Satan ?
OST 23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
BCC 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;
OST 24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
BCC 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne pourra subsister.
OST 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
BCC 26 Si donc Satan s'élève contre lui-même et se divise, il ne peut pas subsister, mais il est fini.
OST 26 De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
BCC 27 Nul ne peut entrer dans la maison de l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié l'homme fort ; alors seulement il pillera sa maison.
OST 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
BCC 28 En vérité, je vous le dis, tous les péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes qu'ils auront proférés.
OST 28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
BCC 29 Mais celui qui aura blasphémé contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon : il est coupable d'un péché éternel. "
OST 29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.
BCC 30 C'est qu'ils disaient : "il a un esprit impur."
OST 30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
BCC 31 Sa mère et ses frères arrivèrent et, se tenant dehors, ils l'envoyèrent appeler.
OST 31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
BCC 32 Une foule était assise autour de lui et on lui dit : "voici dehors votre mère, vos frères et vos soeurs, qui vous cherchent."
OST 32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
BCC 33 Il leur répondit : qui est ma mère et qui sont mes frères ? "
OST 33 Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
BCC 34 Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis en cercle autour de lui : "voici, dit-il, ma mère et mes frères.
OST 34 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
BCC 35 Car celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est pour moi frère, soeur et mère. "
OST 35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur et ma mère.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées