Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 3

KJV 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

LSG 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

NEG 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main sèche.

KJV 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

LSG 2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

NEG 2 Ils observaient Jésus, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.

KJV 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

LSG 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

NEG 3 Et Jésus dit à l'homme qui avait la main sèche: Lève-toi, là au milieu.

KJV 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

LSG 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer ? Mais ils gardèrent le silence.

NEG 4 Puis il leur dit: Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer? Mais ils gardèrent le silence.

KJV 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

LSG 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à l'homme: Étends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

NEG 5 Alors, promenant ses regards sur eux avec indignation, et en même temps affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: Etends ta main. Il l'étendit, et sa main fut guérie.

KJV 6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

LSG 6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

NEG 6 Les pharisiens sortirent, et aussitôt ils se consultèrent avec les hérodiens sur les moyens de le faire périr.

KJV 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

LSG 7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée ;

NEG 7 Jésus se retira vers la mer avec ses disciples. Une grande multitude le suivit de la Galilée;

KJV 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

LSG 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

NEG 8 et de la Judée, et de Jérusalem, et de l'Idumée, et d'au-delà du Jourdain, et des environs de Tyr et de Sidon, une grande multitude, apprenant tout ce qu'il faisait, vint à lui.

KJV 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

LSG 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

NEG 9 Il chargea ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque, afin de ne pas être pressé par la foule.

KJV 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

LSG 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

NEG 10 Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

KJV 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

LSG 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

NEG 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui, et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu.

KJV 12 And he straitly charged them that they should not make him known.

LSG 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

NEG 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.

KJV 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

LSG 13 Il monta ensuite sur la montagne ; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

NEG 13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulut, et ils vinrent auprès de lui.

KJV 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

LSG 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,

NEG 14 Il en établit douze, pour les avoir avec lui,

KJV 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

LSG 15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

NEG 15 et pour les envoyer prêcher avec le pouvoir de chasser les démons.

KJV 16 And Simon he surnamed Peter;

LSG 16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre ;

NEG 16 Voici les douze qu'il établit: Simon, qu'il nomma Pierre;

KJV 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

LSG 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre ;

NEG 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie fils du tonnerre;

KJV 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

LSG 18 André ; Philippe ; Barthélemy ; Matthieu ; Thomas ; Jacques, fils d'Alphée ; Thaddée ; Simon le Cananite ;

NEG 18 André; Philippe; Barthélemy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;

KJV 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

LSG 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

NEG 19 et Judas Iscariot, celui qui livra Jésus.

KJV 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

LSG 20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

NEG 20 Ils se rendirent à la maison, et la foule s'assembla de nouveau, en sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.

KJV 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

LSG 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui ; car ils disaient: Il est hors de sens.

NEG 21 Les parents de Jésus, ayant appris ce qui se passait, vinrent pour se saisir de lui; car ils disaient: Il est hors de sens.

KJV 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.

LSG 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul ; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

NEG 22 Et les scribes, qui étaient descendus de Jérusalem, dirent: Il est possédé de Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.

KJV 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

LSG 23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan ?

NEG 23 Jésus les appela, et leur dit sous forme de paraboles: Comment Satan peut-il chasser Satan?

KJV 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

LSG 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister ;

NEG 24 Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne peut subsister;

KJV 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

LSG 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

NEG 25 et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison ne peut subsister.

KJV 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

LSG 26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

NEG 26 Si donc Satan se révolte contre lui-même, il est divisé, et il ne peut subsister, mais c'en est fait de lui.

KJV 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

LSG 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort ; alors il pillera sa maison.

NEG 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens, sans avoir auparavant lié cet homme fort; alors il pillera sa maison.

KJV 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

LSG 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés ;

NEG 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux fils des hommes, et les blasphèmes qu'ils auront proférés;

KJV 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.

LSG 29 mais quiconque blasphémera contre le Saint Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

NEG 29 mais quiconque blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il est coupable d'un péché éternel.

KJV 30 Because they said, He hath an unclean spirit.

LSG 30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

NEG 30 Jésus parla ainsi parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit impur.

KJV 31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

LSG 31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

NEG 31 Survinrent sa mère et ses frères, qui, se tenant dehors, l'envoyèrent appeler.

KJV 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

LSG 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

NEG 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: Voici, ta mère et tes frères sont dehors et te demandent.

KJV 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

LSG 33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères ?

NEG 33 Et il répondit: Qui est ma mère, et qui sont mes frères?

KJV 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

LSG 34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

NEG 34 Puis, jetant les regards sur ceux qui étaient assis tout autour de lui: Voici, dit-il, ma mère et mes frères.

KJV 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

LSG 35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma soeur, et ma mère.

NEG 35 Car, quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, et ma mère.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées