Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 3

KJV 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.

OST 1 Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.

KJV 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.

OST 2 Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.

KJV 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.

OST 3 Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.

KJV 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.

OST 4 Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.

KJV 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.

OST 5 Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur coeur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.

KJV 6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.

OST 6 Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.

KJV 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,

OST 7 Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,

KJV 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.

OST 8 De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.

KJV 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

OST 9 Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.

KJV 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.

OST 10 Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.

KJV 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.

OST 11 Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!

KJV 12 And he straitly charged them that they should not make him known.

OST 12 Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.

KJV 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.

OST 13 Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.

KJV 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,

OST 14 Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,

KJV 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:

OST 15 Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.

KJV 16 And Simon he surnamed Peter;

OST 16 C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;

KJV 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:

OST 17 Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;

KJV 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,

OST 18 Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,

KJV 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.

OST 19 Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.

KJV 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.

OST 20 Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.

KJV 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.

OST 21 Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.

KJV 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.

OST 22 Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.

KJV 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?

OST 23 Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?

KJV 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.

OST 24 Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;

KJV 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.

OST 25 Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;

KJV 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.

OST 26 De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.

KJV 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.

OST 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.

KJV 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:

OST 28 Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;

KJV 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.

OST 29 Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle.

KJV 30 Because they said, He hath an unclean spirit.

OST 30 Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.

KJV 31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.

OST 31 Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.

KJV 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

OST 32 Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.

KJV 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?

OST 33 Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?

KJV 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!

OST 34 Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.

KJV 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.

OST 35 Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma soeur et ma mère.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées