Comparer
Marc 3KJV 1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there which had a withered hand.
S21 1 Jésus entra de nouveau dans la synagogue. Il s'y trouvait un homme qui avait la main paralysée.
KJV 2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
S21 2 Ils observaient Jésus pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat: c'était afin de pouvoir l'accuser.
KJV 3 And he saith unto the man which had the withered hand, Stand forth.
S21 3 Jésus dit à l'homme qui avait la main paralysée: «Lève-toi, là au milieu.»
KJV 4 And he saith unto them, Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? to save life, or to kill? But they held their peace.
S21 4 Puis il leur dit: «Est-il permis, le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de sauver une personne ou de la tuer?»
Mais ils gardèrent le silence.
KJV 5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved for the hardness of their hearts, he saith unto the man, Stretch forth thine hand. And he stretched it out: and his hand was restored whole as the other.
S21 5 Alors il promena sur eux un regard de colère et, peiné de l'endurcissement de leur cœur, il dit à l'homme: «Tends ta main.»
Il la tendit, et sa main fut guérie.
KJV 6 And the Pharisees went forth, and straightway took counsel with the Herodians against him, how they might destroy him.
S21 6 Les pharisiens sortirent et tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens sur les moyens de le faire mourir.
KJV 7 But Jesus withdrew himself with his disciples to the sea: and a great multitude from Galilee followed him, and from Judaea,
S21 7 Jésus se retira au bord du lac avec ses disciples. Une foule nombreuse le suivit, venue de la Galilée, de la Judée,
KJV 8 And from Jerusalem, and from Idumaea, and from beyond Jordan; and they about Tyre and Sidon, a great multitude, when they had heard what great things he did, came unto him.
S21 8 de Jérusalem, de l'Idumée, de l'autre côté du Jourdain et des environs de Tyr et de Sidon; cette foule vint à lui car elle avait appris tout ce qu'il faisait.
KJV 9 And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
S21 9 Il dit à ses disciples de tenir toujours à sa disposition une petite barque afin de ne pas être écrasé par la foule.
KJV 10 For he had healed many; insomuch that they pressed upon him for to touch him, as many as had plagues.
S21 10 En effet, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
KJV 11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
S21 11 Les esprits impurs, quand ils le voyaient, se prosternaient devant lui et s'écriaient: «Tu es le Fils de Dieu.»
KJV 12 And he straitly charged them that they should not make him known.
S21 12 Mais il leur recommandait très sévèrement de ne pas le faire connaître.
KJV 13 And he goeth up into a mountain, and calleth unto him whom he would: and they came unto him.
S21 13 Il monta ensuite sur la montagne; il appela ceux qu'il voulait, et ils vinrent vers lui.
KJV 14 And he ordained twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
S21 14 Il en établit douze [auxquels il donna le nom d'apôtres,] pour qu'ils soient avec lui, et pour les envoyer prêcher
KJV 15 And to have power to heal sicknesses, and to cast out devils:
S21 15 avec le pouvoir [de guérir les maladies et] de chasser les démons.
KJV 16 And Simon he surnamed Peter;
S21 16 [Voici les douze qu'il établit:] Simon, qu'il appela Pierre;
KJV 17 And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he surnamed them Boanerges, which is, The sons of thunder:
S21 17 Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanergès, qui signifie «fils du tonnerre»;
KJV 18 And Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the son of Alphaeus, and Thaddaeus, and Simon the Canaanite,
S21 18 André; Philippe; Barthélémy; Matthieu; Thomas; Jacques, fils d'Alphée; Thaddée; Simon le Cananite;
KJV 19 And Judas Iscariot, which also betrayed him: and they went into an house.
S21 19 et Judas l'Iscariot, celui qui trahit Jésus.
KJV 20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
S21 20 Ils se rendirent à la maison, et la foule se rassembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient même pas prendre leur repas.
KJV 21 And when his friends heard of it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
S21 21 Lorsqu'ils l'apprirent, les membres de la famille de Jésus vinrent pour s'emparer de lui, car ils disaient: «Il a perdu la raison.»
KJV 22 And the scribes which came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and by the prince of the devils casteth he out devils.
S21 22 Les spécialistes de la loi qui étaient descendus de Jérusalem disaient: «Il a en lui Béelzébul; c'est par le prince des démons qu'il chasse les démons.»
KJV 23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
S21 23 Jésus les appela et leur dit sous forme de paraboles: «Comment Satan peut-il chasser Satan?
KJV 24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
S21 24 Si un royaume est confronté à des luttes internes, ce royaume ne peut pas subsister,
KJV 25 And if a house be divided against itself, that house cannot stand.
S21 25 et si une famille est confrontée à des luttes internes, cette famille ne peut pas subsister.
KJV 26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he cannot stand, but hath an end.
S21 26 Si donc Satan se dresse contre lui-même, s'il est divisé, il ne peut pas subsister, c'en est fini de lui.
KJV 27 No man can enter into a strong man's house, and spoil his goods, except he will first bind the strong man; and then he will spoil his house.
S21 27 Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller ses biens sans avoir d'abord attaché cet homme fort; alors seulement il pillera sa maison.
KJV 28 Verily I say unto you, All sins shall be forgiven unto the sons of men, and blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
S21 28 Je vous le dis en vérité, tous les péchés seront pardonnés aux hommes, ainsi que les blasphèmes qu'ils auront proférés,
KJV 29 But he that shall blaspheme against the Holy Ghost hath never forgiveness, but is in danger of eternal damnation.
S21 29 mais celui qui blasphémera contre le Saint-Esprit n'obtiendra jamais de pardon: il mérite une condamnation éternelle.»
KJV 30 Because they said, He hath an unclean spirit.
S21 30 Jésus parla de cette manière parce qu'ils disaient: «Il a un esprit impur.»
KJV 31 There came then his brethren and his mother, and, standing without, sent unto him, calling him.
S21 31 Sa mère et ses frères arrivèrent donc. Ils se tenaient dehors et l'envoyèrent appeler.
KJV 32 And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
S21 32 La foule était assise autour de lui, et on lui dit: «Voici, ta mère et tes frères [et sœurs] sont dehors et te cherchent.»
KJV 33 And he answered them, saying, Who is my mother, or my brethren?
S21 33 Il répondit: «Qui est ma mère, et qui sont mes frères?»
KJV 34 And he looked round about on them which sat about him, and said, Behold my mother and my brethren!
S21 34 Puis il promena le regard sur ceux qui étaient assis tout autour de lui et dit: «Voici ma mère et mes frères.
KJV 35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and my sister, and mother.
S21 35 En effet, celui qui fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, ma sœur, ma mère.»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées