Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 4:35-41

BAN 35 Et il leur dit ce jour-là, quand le soir fut venu : Passons à l'autre bord.

DRB 35 Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit : Passons à l'autre rive.

KJV 35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

NEG 35 Ce même jour, sur le soir, Jésus leur dit: Passons sur l'autre bord.

S21 35 Ce jour-là, le soir venu, Jésus leur dit: «Passons sur l'autre rive.»

BAN 36 Et ayant quitté la foule, ils le prennent avec eux tel qu'il était dans la barque. Et il y avait aussi d'autres barques avec lui.

DRB 36 Et ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était ; et d'autres nacelles aussi étaient avec lui.

KJV 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

NEG 36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.

S21 36 Après avoir renvoyé la foule, ils l'emmenèrent dans la barque où il se trouvait; il y avait aussi d'autres barques avec lui.

BAN 37 Et il s'élève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, de sorte que la barque s'emplissait déjà.

DRB 37 Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà.

KJV 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

NEG 37 Il s'éleva un grand tourbillon, et les flots se jetaient dans la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.

S21 37 Un vent violent s'éleva et les vagues se jetaient sur la barque, au point qu'elle se remplissait déjà.

BAN 38 Et il était, lui, à la poupe, dormant sur l'oreiller. Et ils le réveillent et lui disent : Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons !

DRB 38 Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître*, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions ?

KJV 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

NEG 38 Et lui, il dormait à la poupe sur le coussin. Ils le réveillèrent, et lui dirent: Maître, ne t'inquiètes-tu pas de ce que nous périssons?

S21 38 Et lui, il dormait à l'arrière sur le coussin. Ils le réveillèrent et lui dirent: «Maître, cela ne te fait rien que nous soyons en train de mourir?»

BAN 39 Et s'étant réveillé, il réprimanda le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme.

DRB 39 Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.

KJV 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

NEG 39 S'étant réveillé, il menaça le vent, et dit à la mer: Silence! tais-toi! Et le vent cessa, et il y eut un grand calme.

S21 39 Il se réveilla, menaça le vent et dit à la mer: «Silence! Tais-toi!»
Le vent tomba et il y eut un grand calme.

BAN 40 Et il leur dit : Pourquoi avez-vous ainsi peur ? Comment n'avez-vous point de foi ?

DRB 40 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n'avez-vous pas de foi ?

KJV 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

NEG 40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous si peur? Comment n'avez-vous point de foi?

S21 40 Puis il leur dit: «Pourquoi êtes-vous si craintifs? Comment se fait-il que vous n'ayez pas de foi?»

BAN 41 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : Qui est donc celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?

DRB 41 Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?

KJV 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

NEG 41 Ils furent saisis d'une grande frayeur, et ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, à qui obéissent même le vent et la mer?

S21 41 Ils furent saisis d'une grande frayeur et ils se disaient les uns aux autres: «Qui est donc cet homme? Même le vent et la mer lui obéissent!»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées