Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 4

BCC 1 Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s'assembla auprès de lui qu'il monta dans une barque, où il s'assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver.

KJV 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

BCC 2 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :

KJV 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

BCC 3 "Écoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.

KJV 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

BCC 4 Or, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.

KJV 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

BCC 5 D'autre tomba sur un endroit pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde ;

KJV 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

BCC 6 mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu'il n'avait pas de racine, il se dessécha.

KJV 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

BCC 7 D'autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne donna point de fruit.

KJV 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

BCC 8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l'un trente, un autre soixante, un autre cent."

KJV 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

BCC 9 et il disait : "qui a des oreilles pour entendre entende !"

KJV 9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

BCC 10 Lorsqu'il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l'interrogèrent sur les paraboles.

KJV 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

BCC 11 Il leur dit : "à vous a été donné le mystère du royaume de Dieu ; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles,

KJV 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

BCC 12 pour que regardant bien ils ne voient point, qu'écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné."

KJV 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

BCC 13 Il ajouta : "vous ne comprenez pas cette parabole ? Alors comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?

KJV 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?

BCC 14 Le semeur sème la parole.

KJV 14 The sower soweth the word.

BCC 15 Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l'ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.

KJV 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.

BCC 16 D'autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie ;

KJV 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

BCC 17 mais il n'y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.

KJV 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.

BCC 18 D'autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole ;

KJV 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

BCC 19 mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d'autre sorte s'introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.

KJV 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

BCC 20 Et d'autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un)."

KJV 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.

BCC 21 Et il leur disait : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?

KJV 21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

BCC 22 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n'est demeuré secret qui ne doive venir au jour.

KJV 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

BCC 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !"

KJV 23 If any man have ears to hear, let him hear.

BCC 24 Et il leur disait : " Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.

KJV 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

BCC 25 Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé."

KJV 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.

BCC 26 Et il disait : "il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette en terre de la semence.

KJV 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

BCC 27 Qu'il dorme et qu'il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu'il le sache.

KJV 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

BCC 28 D'elle-même la terre produit du fruit : d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi.

KJV 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

BCC 29 Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée."

KJV 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

BCC 30 Et il disait : "à quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou en quelle parabole le mettrons-nous ?

KJV 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

BCC 31 Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre ;

KJV 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

BCC 32 et lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre."

KJV 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

BCC 33 C'est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu'il leur donnait l'enseignement selon qu'ils étaient capables de l'entendre ;

KJV 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.

BCC 34 et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

KJV 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

BCC 35 Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : "passons à l'autre rive."

KJV 35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

BCC 36 Ayant laissé la foule, ils l'emmenèrent tel qu'il était dans la barque ; et d'autres barques l'accompagnaient.

KJV 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

BCC 37 Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.

KJV 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

BCC 38 Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : " Maître, n'avez-vous point de souci que nous périssions ?"

KJV 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

BCC 39 S'étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : "tais-toi ! Silence !" Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.

KJV 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

BCC 40 Et il leur dit : "pourquoi êtes-vous ainsi peureux ? Comment n'avez-vous pas de foi ?"

KJV 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

BCC 41 Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : "qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent ?"

KJV 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées