Comparer
Marc 4BCC 1 Une autre fois, il se mit à enseigner au bord de la mer. Une si grande foule s'assembla auprès de lui qu'il monta dans une barque, où il s'assit sur la mer, tandis que toute la foule était à terre, vers la ver.
OST 1 Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage.
BCC 2 Et il leur enseignait beaucoup de choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
OST 2 Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:
BCC 3 "Écoutez ! Voici que le semeur sortit pour semer.
OST 3 Écoutez; un semeur sortit pour semer;
BCC 4 Or, pendant qu'il semait, du (grain) tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et le mangèrent.
OST 4 Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;
BCC 5 D'autre tomba sur un endroit pierreux, où il n'avait pas beaucoup de terre, et il leva aussitôt, parce que la terre était peu profonde ;
OST 5 Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;
BCC 6 mais, quand le soleil fut levé, il fut brûlé, et parce qu'il n'avait pas de racine, il se dessécha.
OST 6 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;
BCC 7 D'autre tomba parmi les épines, et les épines montèrent et l'étouffèrent, et il ne donna point de fruit.
OST 7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;
BCC 8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, montèrent et crûrent, donnèrent du fruit et rapportèrent l'un trente, un autre soixante, un autre cent."
OST 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et crût, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.
BCC 9 et il disait : "qui a des oreilles pour entendre entende !"
OST 9 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.
BCC 10 Lorsqu'il se trouva seul, ceux de son entourage, avec les Douze, l'interrogèrent sur les paraboles.
OST 10 Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole.
BCC 11 Il leur dit : "à vous a été donné le mystère du royaume de Dieu ; mais pour eux, qui sont dehors, tout vient en paraboles,
OST 11 Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles;
BCC 12 pour que regardant bien ils ne voient point, qu'écoutant bien ils ne comprennent point, de peur qu'ils ne se convertissent et qu'il ne leur soit pardonné."
OST 12 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.
BCC 13 Il ajouta : "vous ne comprenez pas cette parabole ? Alors comment comprendrez-vous toutes les paraboles ?
OST 13 Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres?
BCC 14 Le semeur sème la parole.
OST 14 Le semeur sème la Parole.
BCC 15 Les uns sont ceux qui sont le long du chemin, où la parole est semée : ils ne l'ont pas plus tôt entendue que Satan vient et enlève la parole semée en eux.
OST 15 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs coeurs;
BCC 16 D'autres sont, pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits pierreux : en entendant la parole, ils la reçoivent aussitôt avec joie ;
OST 16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie;
BCC 17 mais il n'y a pas en eux de racines et ils sont éphémères : dès que survient la tribulation ou la persécution à cause de la parole, ils trébuchent aussitôt.
OST 17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.
BCC 18 D'autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole ;
OST 18 Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole;
BCC 19 mais les sollicitudes du siècle, et la séduction des richesses, et les convoitises d'autre sorte s'introduisent et étouffent la parole, et elle devient stérile.
OST 19 Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse;
BCC 20 Et d'autres sont ceux qui ont été semés dans la bonne terre : ils entendent la parole et la reçoivent, et ils portent du fruit, trente, soixante, cent (pour un)."
OST 20 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent.
BCC 21 Et il leur disait : apporte-t-on la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
OST 21 Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?
BCC 22 Car il n'y a rien de caché qui ne doive être manifesté, et rien n'est demeuré secret qui ne doive venir au jour.
OST 22 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence.
BCC 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !"
OST 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
BCC 24 Et il leur disait : " Prenez garde à ce que vous entendez. Avec la mesure avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera encore pour vous qui entendez.
OST 24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.
BCC 25 Car on donnera à celui qui a, et à celui qui n'a pas, même ce qu'il a lui sera enlevé."
OST 25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
BCC 26 Et il disait : "il en est du royaume de Dieu comme d'un homme qui jette en terre de la semence.
OST 26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre;
BCC 27 Qu'il dorme et qu'il soit debout, de nuit et de jour, la semence germe et croît, sans qu'il le sache.
OST 27 Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.
BCC 28 D'elle-même la terre produit du fruit : d'abord une herbe, puis un épi, puis du blé plein l'épi.
OST 28 Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi.
BCC 29 Et quand le fruit le permet, aussitôt il y met la faucille, parce que la moisson est arrivée."
OST 29 Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.
BCC 30 Et il disait : "à quoi comparerons-nous le royaume de Dieu ? ou en quelle parabole le mettrons-nous ?
OST 30 Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?
BCC 31 Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la terre ;
OST 31 Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;
BCC 32 et lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que toutes les plantes potagères, et il pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent nicher sous son ombre."
OST 32 Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.
BCC 33 C'est avec de nombreuses paraboles de ce genre qu'il leur donnait l'enseignement selon qu'ils étaient capables de l'entendre ;
OST 33 Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
BCC 34 et il ne leur parlait pas sans paraboles, mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
OST 34 Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.
BCC 35 Ce jour-là, le soir venu, il leur dit : "passons à l'autre rive."
OST 35 Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons de l'autre côté de l'eau.
BCC 36 Ayant laissé la foule, ils l'emmenèrent tel qu'il était dans la barque ; et d'autres barques l'accompagnaient.
OST 36 Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.
BCC 37 Or il se fit un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la barque, en sorte que déjà la barque se remplissait.
OST 37 Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.
BCC 38 Lui était à la poupe, dormant la tête sur le coussin. Ils le réveillent et lui disent : " Maître, n'avez-vous point de souci que nous périssions ?"
OST 38 Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?
BCC 39 S'étant réveillé, il commanda avec force au vent et dit à la mer : "tais-toi ! Silence !" Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.
OST 39 Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.
BCC 40 Et il leur dit : "pourquoi êtes-vous ainsi peureux ? Comment n'avez-vous pas de foi ?"
OST 40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?
BCC 41 Et ils furent saisis d'une grande crainte, et ils se disaient les uns aux autres : "qui donc est celui-ci, que même le vent et la mer lui obéissent ?"
OST 41 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées