Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 4

DRB 1 Et il se mit encore à enseigner près de la mer. Et une grande foule se rassembla auprès de lui ; de sorte que, montant dans une nacelle, il s'assit sur la mer ; et toute la foule était à terre sur le bord de la mer.

KJV 1 And he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.

LSGS 1 2532 Jésus se mit 756 5662 de nouveau 3825 à enseigner 1321 5721 au bord 3844 de la mer 2281. 2532 Une grande 4183 foule 3793 s'étant assemblée 4863 5681 auprès 4314 de lui 846, 5620 il monta 1684 5631 et s'assit 2521 5738 dans 1519 une barque 4143, sur 1722 la mer 2281. 2532 Toute 3956 la foule 3793 était 2258 5713 à 1909 terre 1093 sur 4314 le rivage 2281.

OST 1 Jésus se mit encore à enseigner près de la mer, et une grande multitude s'étant assemblée auprès de lui, il monta dans une barque où il s'assit, et tout le peuple était à terre sur le rivage.

DRB 2 Et il leur enseignait beaucoup de choses par des paraboles ; et il leur disait dans son enseignement :

KJV 2 And he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,

LSGS 2 2532 Il leur 846 enseigna 1321 5707 beaucoup de choses 4183 en 1722 paraboles 3850, et 2532 il leur 846 dit 3004 5707 dans 1722 son 846 enseignement 1322:

OST 2 Il leur enseignait beaucoup de choses par des similitudes, et il leur disait dans ses instructions:

DRB 3 Écoutez : Voici, un semeur sortit pour semer.

KJV 3 Hearken; Behold, there went out a sower to sow:

LSGS 3 {Ecoutez 191 5720 2400 5628. Un semeur 4687 5723 sortit 1831 5627 pour semer 4687 5658.}

OST 3 Écoutez; un semeur sortit pour semer;

DRB 4 Et il arriva qu'en semant, quelques [grains] tombèrent le long du chemin ; et les oiseaux vinrent et les dévorèrent.

KJV 4 And it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.

LSGS 4 {2532 1096 5633 Comme 1722 il semait 4687 5721, une partie 3739 de la semence 3303 tomba 4098 5627 le long 3844 du chemin 3598: 2532 les oiseaux 4071 3772 vinrent 2064 5627, et 2532 la 846 mangèrent 2719 5627.}

OST 4 Et il arriva qu'en semant, une partie de la semence tomba le long du chemin, et les oiseaux vinrent et la mangèrent toute;

DRB 5 Et d'autres tombèrent sur les endroits rocailleux où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; et aussitôt ils levèrent, parce qu'ils n'avaient pas une terre profonde ;

KJV 5 And some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:

LSGS 5 {1161 Une autre partie 243 tomba 4098 5627 dans 1909 un endroit pierreux 4075, où 3699 elle n'avait 2192 5707 pas 3756 beaucoup 4183 de terre 1093; 2532 elle leva 1816 5656 aussitôt 2112, parce qu 1223'elle ne trouva 2192 5721 pas 3361 un sol 1093 profond 899;}

OST 5 Une autre partie tomba sur un endroit pierreux, où elle avait peu de terre; et aussitôt elle leva, parce qu'elle n'entrait pas profondément dans la terre;

DRB 6 et quand le soleil se leva, ils furent brûlés, et, parce qu'ils n'avaient pas de racine, ils furent séchés.

KJV 6 But when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.

LSGS 6 {mais 1161, quand 393 le soleil 2246 parut 393 5660, elle fut brûlée 2739 5681 et 2532 sécha 3583 5681, faute 1223 2192 5721 3361 de racines 4491.}

OST 6 Mais quand le soleil fut levé, elle fut brûlée, et parce qu'elle n'avait pas de racine, elle sécha;

DRB 7 Et d'autres tombèrent dans les épines ; et les épines montèrent et les étouffèrent, et ils ne donnèrent pas de fruit.

KJV 7 And some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.

LSGS 7 {2532 Une autre partie 243 tomba 4098 5627 parmi 1519 les épines 173: 2532 les épines 173 montèrent 305 5627, et 2532 l 846'étouffèrent 4846 5656, et 2532 elle ne donna 1325 5656 point 3756 de fruit 2590.}

OST 7 Une autre partie tomba parmi les épines; et les épines crûrent et l'étouffèrent, et elle ne rapporta point de fruit;

DRB 8 Et d'autres tombèrent dans la bonne terre, et donnèrent du fruit, montant et croissant, et rapportèrent, l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.

KJV 8 And other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.

LSGS 8 {2532 Une autre partie 243 tomba 4098 5627 dans 1519 la bonne 2570 terre 1093: 2532 elle donna 1325 5707 du fruit 2590 qui montait 305 5723 et 2532 croissait 837 5723, et 2532 elle rapporta 5342 5707 1520 trente 5144, 2532 1520 soixante 1835, et 2532 cent 1540 pour un 1520.}

OST 8 Et une autre partie tomba dans une bonne terre et rendit du fruit, qui monta et crût, en sorte qu'un grain en rapporta trente, un autre soixante, et un autre cent.

DRB 9 Et il dit : Qui a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

KJV 9 And he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.

LSGS 9 Puis 2532 il dit 3004 5707 846: {Que celui qui a 2192 5723 des oreilles 3775 pour entendre 191 5721 entende 191 5720.}

OST 9 Et il leur dit: Que celui qui a des oreilles pour entendre, entende.

DRB 10 Et quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les douze, l'interrogèrent touchant la parabole.

KJV 10 And when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.

LSGS 10 1161 Lorsqu'il 3753 fut 1096 5633 en particulier 2651, ceux qui l'entouraient 4012 avec 4862 les douze 1427 l 846'interrogèrent 2065 5656 sur les paraboles 3850.

OST 10 Or, quand il fut en particulier, ceux qui étaient autour de lui, avec les Douze, l'interrogèrent sur la parabole.

DRB 11 Et il leur dit : À vous [il] est donné [de connaître] le mystère du royaume de Dieu ; mais pour ceux qui sont dehors, toutes choses se traitent par des paraboles,

KJV 11 And he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:

LSGS 11 2532 Il leur 846 dit 3004 5707: {C'est à vous 5213 qu'a été donné 1325 5769 1097 5629 le mystère 3466 du royaume 932 de Dieu 2316; mais 1161 pour ceux 1565 qui sont dehors 1854 tout 3956 se passe 1096 5736 en 1722 paraboles 3850,}

OST 11 Et il leur dit: Il vous est donné de connaître le mystère du royaume de Dieu; mais pour ceux du dehors, tout est annoncé en paraboles;

DRB 12 afin qu'en voyant ils voient et n'aperçoivent pas, et qu'en entendant ils entendent et ne comprennent pas : de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés*.

KJV 12 That seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.

LSGS 12 {afin qu 2443'en voyant 991 5723 ils voient 991 5725 et 2532 n'aperçoivent 1492 5632 point 3361, et 2532 qu'en entendant 191 5723 ils entendent 191 5725 et 2532 ne comprennent 4920 5725 point 3361, de peur 3379 qu'ils ne se convertissent 1994 5661, et 2532 que les péchés 265 ne leur 846 soient pardonnés 863 5686.}

OST 12 De sorte qu'en voyant, ils voient et n'aperçoivent point; et qu'en entendant, ils entendent et ne comprennent point; de peur qu'ils ne se convertissent et que leurs péchés ne leur soient pardonnés.

DRB 13 Et il leur dit : Ne connaissez-vous pas cette parabole ? et comment connaîtrez-vous toutes les paraboles ?

KJV 13 And he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?

LSGS 13 Il leur 846 dit 3004 5719 encore 2532: {Vous ne comprenez 1492 5758 pas 3756 cette 5026 parabole 3850? 2532 Comment donc 4459 comprendrez-vous 1097 5695 toutes 3956 les paraboles 3850?}

OST 13 Et il leur dit: N'entendez-vous pas cette similitude? Et comment entendrez-vous les autres?

DRB 14 Le semeur sème la parole.

KJV 14 The sower soweth the word.

LSGS 14 {Le semeur 4687 5723 sème 4687 5719 la parole 3056.}

OST 14 Le semeur sème la Parole.

DRB 15 Et ce sont ici ceux qui sont le long du chemin, là où la parole est semée ; et quand ils ont entendu, Satan vient aussitôt et ravit la parole semée en eux.

KJV 15 And these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.

LSGS 15 {1161 Les uns 3778 sont 1526 5748 le long 3844 du chemin 3598, où 3699 la parole 3056 est semée 4687 5743; 2532 quand 3752 ils l'ont entendue 191 5661, aussitôt 2112 Satan 4567 vient 2064 5736 et 2532 enlève 142 5719 la parole 3056 qui a été semée 4687 5772 en 1722 eux 846 2588.}

OST 15 Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux en qui la Parole est semée, mais aussitôt qu'ils l'ont entendue, Satan vient et enlève la Parole qui avait été semée dans leurs coeurs;

DRB 16 Et pareillement, ceux qui sont semés sur les endroits rocailleux, ce sont ceux qui, quand ils ont entendu la parole, la reçoivent aussitôt avec joie ;

KJV 16 And these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;

LSGS 16 {2532 Les autres 3778, pareillement 1526 5748 3668, reçoivent la semence 4687 5746 dans 1909 les endroits pierreux 4075; 3739 quand 3752 ils entendent 191 5661 la parole 3056, ils la 846 reçoivent 2983 5719 d'abord 2112 avec 3326 joie 5479;}

OST 16 De même, ceux qui reçoivent la semence dans des endroits pierreux, sont ceux qui, ayant entendu la Parole, la reçoivent d'abord avec joie;

DRB 17 et ils n'ont pas de racine en eux-mêmes, mais ne sont que pour un temps ; puis, quand la tribulation ou la persécution survient à cause de la parole, ils sont aussitôt scandalisés.

KJV 17 And have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word's sake, immediately they are offended.

LSGS 17 {mais 2532 ils n'ont 2192 5719 pas 3756 de racine 4491 en 1722 eux-mêmes 1438, 235 ils manquent de persistance 1526 5748 4340, et 1534, dès 2112 que survient 1096 5637 une tribulation 2347 ou une persécution 1375 à cause de 1223 la parole 3056, ils y trouvent une occasion de chute 4624 5743.}

OST 17 Mais ils n'ont point de racine en eux-mêmes, et ils ne durent qu'un moment, de sorte que l'affliction ou la persécution survenant pour la Parole, ils sont aussitôt scandalisés.

DRB 18 Et d'autres sont ceux qui sont semés dans les épines : ce sont ceux qui ont entendu la parole ;

KJV 18 And these are they which are sown among thorns; such as hear the word,

LSGS 18 {2532 D'autres 3778 1526 5748 reçoivent 1526 5748 la semence 4687 5746 parmi 1519 les épines 173; ce sont ceux 3778 qui entendent 191 5723 la parole 3056,}

OST 18 Et ceux qui reçoivent la semence parmi les épines, ce sont ceux qui écoutent la Parole;

DRB 19 et les soucis du siècle*, et la tromperie des richesses, et les convoitises à l'égard des autres choses, entrant, étouffent la parole, et elle est sans fruit.

KJV 19 And the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.

LSGS 19 {mais 2532 en qui les soucis 3308 du 5127 siècle 165, 2532 la séduction 539 des richesses 4149 et 2532 l'invasion 1531 5740 des autres 3062 4012 convoitises 1939, étouffent 4846 5719 la parole 3056, et 2532 la rendent 1096 5736 infructueuse 175.}

OST 19 Mais les soucis de ce monde, la séduction des richesses et les passions pour les autres choses survenant, étouffent la Parole, et elle devient infructueuse;

DRB 20 Et ceux qui sont semés sur la bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole, et la reçoivent, et portent du fruit : l'un trente, et l'un soixante, et l'un cent.

KJV 20 And these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.

LSGS 20 {2532 D'autres 3778 reçoivent 1526 5748 la semence 4687 5651 dans 1909 la bonne 2570 terre 1093; ce sont ceux 3748 qui entendent 191 5719 la parole 3056, 2532 la reçoivent 3858 5736, et 2532 portent du fruit 2592 5719, 1520 trente 5144, 2532 1520 soixante 1835, et 2532 cent 1540 pour un 1520.}

OST 20 Mais ceux qui ont reçu la semence dans une bonne terre, ce sont ceux qui écoutent la Parole, qui la reçoivent et qui portent du fruit, un grain trente, un autre soixante, et un autre cent.

DRB 21 Et il leur dit : La lampe vient-elle pour être mise sous le boisseau ou sous le lit ? N'est-ce pas pour être mise sur le pied de lampe ?

KJV 21 And he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?

LSGS 21 Il leur 846 dit 3004 5707 encore 2532: {Apporte 3385 2064 5736-t-on la lampe 3088 pour 2443 la mettre 5087 5686 sous 5259 le boisseau 3426, ou 2228 sous 5259 le lit 2825? 2443 N'est-ce pas 3756 pour la mettre 2007 5686 sur 1909 le chandelier 3087?}

OST 21 Il leur disait encore: Apporte-t-on une lumière pour la mettre sous le boisseau, ou sous le lit? N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier?

DRB 22 Car il n'y a rien de secret qui ne soit manifesté, et rien de caché n'arrive, si ce n'est afin de venir en évidence.

KJV 22 For there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.

LSGS 22 {Car 1063 il n'est 2076 5748 rien 3756 de caché 2927 5100 qui 3739 ne 3362 doive être découvert 5319 5686, rien 3761 de secret 1096 5633 614 235 qui 2443 ne doive être 2064 5632 mis au jour 1519 5318.}

OST 22 Car il n'y a rien de secret qui ne doive être manifesté, et il n'y a rien de caché qui ne doive venir en évidence.

DRB 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

KJV 23 If any man have ears to hear, let him hear.

LSGS 23 {Si quelqu'un 1536 a 2192 5719 des oreilles 3775 pour entendre 191 5721, qu'il entende 191 5720.}

OST 23 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

DRB 24 Et il leur dit : Prenez garde à ce que vous entendez : de la mesure dont vous mesurerez il vous sera mesuré ; et à vous [qui entendez], il sera ajouté ;

KJV 24 And he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.

LSGS 24 Il leur 846 dit 3004 5707 encore 2532: {Prenez garde 991 5720 à ce 5101 que vous entendez 191 5719. On vous 5213 mesurera 3354 5701 avec 1722 la mesure 3358 dont 3739 vous vous serez servis 3354 5719, et 2532 on y ajoutera 4369 5701 pour vous 5213 191 5723.}

OST 24 Il leur dit encore: Prenez garde à ce que vous entendez. On vous mesurera de la même mesure dont vous aurez mesuré, et on y ajoutera encore davantage pour vous qui écoutez.

DRB 25 car à quiconque a, il sera donné ; et à celui qui n'a pas, cela même qu'il a sera ôté.

KJV 25 For he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.

LSGS 25 {Car 1063 on donnera 1325 5701 à celui 846 302 qui 3739 a 2192 5725; mais 2532 à celui qui 3739 n'a 2192 5719 pas 3756 on ôtera 142 5701 même 2532 ce qu 3739'il 575 846 a 2192 5719.}

OST 25 Car on donnera à celui qui a; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.

DRB 26 Il dit aussi : Ainsi est le royaume de Dieu : c'est comme si un homme jetait de la semence sur la terre,

KJV 26 And he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;

LSGS 26 Il dit 3004 5707 encore 2532: {Il en 3779 est 2076 5748 du royaume 932 de Dieu 2316 comme 5613 quand 1437 un homme 444 jette 906 5632 de la semence 4703 en 1909 terre 1093;}

OST 26 Il dit encore: Il en est du royaume de Dieu comme si un homme jette de la semence en terre;

DRB 27 et dormait et se levait de nuit et de jour, et que la semence germât et crût sans qu'il sache comment.

KJV 27 And should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.

LSGS 27 {2532 qu'il dorme 2518 5725 ou 2532 qu'il veille 1453 5747, nuit 3571 et 2532 jour 2250, 2532 la semence 4703 germe 985 5725 et 2532 croît 3373 5747 sans 3756 qu'il 846 sache 1492 5758 comment 5613.}

OST 27 Soit qu'il dorme ou qu'il se lève, la nuit ou le jour, la semence germe et croît sans qu'il sache comment.

DRB 28 La terre produit spontanément du fruit, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, et puis le plein froment dans l'épi ;

KJV 28 For the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.

LSGS 28 {1063 La terre 1093 produit 2592 5719 d'elle-même 844, d'abord 4412 l'herbe 5528, puis 1534 l'épi 4719, puis 1534 le grain 4621 tout formé 4134 dans 1722 l'épi 4719;}

OST 28 Car la terre produit d'elle-même, premièrement l'herbe, ensuite l'épi, puis le grain formé dans l'épi.

DRB 29 et quand le fruit est produit, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est arrivée.

KJV 29 But when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.

LSGS 29 {et 1161, dès 3752 2112 que le fruit 2590 est mûr 3860 5632, on y met 649 5719 la faucille 1407, car 3754 la moisson 2326 est là 3936 5758.}

OST 29 Et quand le fruit est dans sa maturité, on y met aussitôt la faucille, parce que la moisson est prête.

DRB 30 Il disait aussi : Comment comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle parabole le représenterons-nous ?

KJV 30 And he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?

LSGS 30 Il dit 3004 5707 encore 2532: {A quoi 5101 comparerons 3666 5661-nous le royaume 932 de Dieu 2316, ou 2228 par 1722 quelle 4169 parabole 3850 le 846 représenterons-nous 3846 5632?}

OST 30 Il disait encore: A quoi comparerons-nous le royaume de Dieu, ou par quelle similitude le représenterons-nous?

DRB 31 Il est semblable à un grain de moutarde, qui, lorsqu'il est semé sur la terre, est la plus petite de toutes les semences qui sont sur la terre ;

KJV 31 It is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:

LSGS 31 {Il est semblable 5613 à un grain 2848 de sénevé 4615, qui 3739, lorsqu 3752'on le sème 4687 5652 en 1909 terre 1093, est la plus petite 3398 de toutes 3956 les semences 4690 qui sont 2076 5748 sur 1909 la terre 1093;}

OST 31 Il en est comme du grain de moutarde, lequel, lorsqu'on le sème, est la plus petite de toutes les semences que l'on jette en terre;

DRB 32 et après qu'il est semé, il monte et devient plus grand que toutes les herbes, et jette de grandes branches, de sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.

KJV 32 But when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.

LSGS 32 {mais 2532, lorsqu 3752'il a été semé 4687 5652, il monte 305 5719, 2532 devient 1096 5736 plus grand 3187 que tous 3956 les légumes 3001, et 2532 pousse 4160 5719 de grandes 3173 branches 2798, en sorte que 5620 les oiseaux 4071 du ciel 3772 peuvent 1410 5738 habiter 2681 5721 sous 5259 son 846 ombre 4639.}

OST 32 Mais après qu'on l'a semé, il monte et devient plus grand que tous les autres légumes, et pousse de grandes branches, en sorte que les oiseaux du ciel peuvent demeurer sous son ombre.

DRB 33 Et par plusieurs paraboles de cette sorte, il leur annonçait la parole, selon qu'ils pouvaient l'entendre ;

KJV 33 And with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.

LSGS 33 2532 C'est par beaucoup 4183 de paraboles 3850 de ce genre 5108 qu'il leur 846 annonçait 2980 5707 la parole 3056, selon 2531 qu'ils étaient capables 1410 5711 de l'entendre 191 5721.

OST 33 Il leur annonçait la Parole par plusieurs similitudes de cette sorte, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.

DRB 34 mais il ne leur parlait pas sans parabole ; et en particulier il interprétait tout à ses disciples.

KJV 34 But without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.

LSGS 34 1161 Il ne leur 846 parlait 2980 5707 point 3756 sans 5565 parabole 3850; mais 1161, en particulier 2398 2596, il expliquait 1956 5707 tout 3956 à ses 846 disciples 3101.

OST 34 Et il ne leur parlait point sans similitudes; mais, en particulier, il expliquait tout à ses disciples.

DRB 35 Et en ce jour-là, le soir étant venu, il leur dit : Passons à l'autre rive.

KJV 35 And the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.

LSGS 35 2532 Ce 1722 même 1565 jour 2250, sur le soir 3798 1096 5637, Jésus leur 846 dit 3004 5719: {Passons 1330 5632 à 1519 l'autre bord 4008.}

OST 35 Ce jour-là, quand le soir fut venu, il leur dit: Passons de l'autre côté de l'eau.

DRB 36 Et ayant renvoyé la foule, ils le prennent dans une nacelle, comme il était ; et d'autres nacelles aussi étaient avec lui.

KJV 36 And when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.

LSGS 36 Après 2532 avoir renvoyé 863 5631 la foule 3793, ils l 846'emmenèrent 3880 5719 dans 1722 la barque 4143 où il se trouvait 5613 2258 5713; 1161 il y avait 2258 5713 aussi 2532 d'autres 243 barques 4142 avec 3326 lui 846.

OST 36 Et après avoir renvoyé le peuple, ils emmenèrent Jésus dans la barque comme il y était; et il y avait aussi d'autres petites barques qui l'accompagnaient.

DRB 37 Et il se lève un grand tourbillon de vent, et les vagues se jetaient dans la nacelle, de sorte qu'elle s'emplissait déjà.

KJV 37 And there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.

LSGS 37 2532 Il s'éleva 1096 5736 un grand 3173 tourbillon 2978 417, et 1161 les flots 2949 se jetaient 1911 5707 dans 1519 la barque 4143, au point qu 5620'elle se 846 remplissait 1072 5745 déjà 2235.

OST 37 Alors s'éleva un grand coup de vent, et les vagues entraient dans la barque, en sorte qu'elle commençait à s'emplir.

DRB 38 Et il était, lui, à la poupe, dormant sur un oreiller ; et ils le réveillent et lui disent : Maître*, ne te mets-tu pas en peine que nous périssions ?

KJV 38 And he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?

LSGS 38 Et 2532 2258 5713 lui, il dormait 2518 5723 1909 à la poupe 4403 sur 1909 le coussin 4344. 2532 Ils le 846 réveillèrent 1326 5719, et 2532 lui 846 dirent 3004 5719: Maître 1320, ne t 4671'inquiètes 3199 5719-tu pas 3756 de ce que 3754 nous périssons 622 5731?

OST 38 Mais il était à la poupe, dormant sur un oreiller; et ils le réveillèrent et lui dirent: Maître, ne te soucies-tu point de ce que nous périssons?

DRB 39 Et s'étant réveillé, il reprit le vent, et dit à la mer : Fais silence, tais-toi ! Et le vent tomba, et il se fit un grand calme.

KJV 39 And he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.

LSGS 39 2532 S'étant réveillé 1326 5685, il menaça 2008 5656 le vent 417, et 2532 dit 2036 5627 à la mer 2281: {Silence 4623 5720! tais-toi 5392 5770!} Et 2532 le vent 417 cessa 2869 5656, et 2532 il y eut 1096 5633 un grand 3173 calme 1055.

OST 39 Mais lui, étant réveillé, parla avec autorité aux vents, et il dit à la mer: Tais-toi, sois tranquille. Et le vent cessa, et il se fit un grand calme.

DRB 40 Et il leur dit : Pourquoi êtes-vous ainsi craintifs ? Comment n'avez-vous pas de foi ?

KJV 40 And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?

LSGS 40 Puis 2532 il leur 846 dit 2036 5627: {Pourquoi 5101 avez-vous 2075 5748 ainsi 3779 peur 1169? Comment 4459 n'avez-vous 2192 5719 point 3756 de foi 4102?}

OST 40 Puis il leur dit: Pourquoi avez-vous peur? Comment n'avez-vous point de foi?

DRB 41 Et ils furent saisis d'une grande peur, et ils dirent entre eux : Qui donc est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent ?

KJV 41 And they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?

LSGS 41 2532 Ils furent saisis d'une grande 5401 3173 frayeur 5399 5675, et 2532 ils se dirent 3004 5707 les uns aux 4314 autres 240: Quel 5101 est 2076 5748 donc 3778 celui-ci 686, à qui 3754 obéissent 5219 5719 846 même 2532 le vent 417 et 2532 la mer 2281?

OST 41 Et ils furent saisis d'une fort grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre: Mais qui est celui-ci, que le vent même et la mer lui obéissent?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées