Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 5:1-15

BAN 1 Et ils arrivèrent à l'autre bord de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.

KJV 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

OST 1 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.

BAN 2 Et quand il fut sorti de la barque, aussitôt un homme possédé d'un esprit impur, sortant des sépulcres, vint au-devant de lui.

KJV 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

OST 2 Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.

BAN 3 Il avait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait plus le lier, pas même avec une chaîne ;

KJV 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

OST 3 Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;

BAN 4 car souvent, il avait été lié de ceps aux pieds et de chaînes, et il avait rompu les chaînes et brisé les ceps ; et personne ne pouvait le dompter ;

KJV 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

OST 4 Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter.

BAN 5 et il était continuellement, nuit et jour, dans les sépulcres et sur les montagnes, criant, et se meurtrissant avec des pierres.

KJV 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

OST 5 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.

BAN 6 Et ayant vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui ;

KJV 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

OST 6 Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,

BAN 7 et criant à haute voix, il dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu très-haut ? Je t'adjure par Dieu, de ne me point tourmenter.

KJV 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

OST 7 Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.

BAN 8 Car il lui disait : Esprit impur, sors de cet homme.

KJV 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

OST 8 Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme.

BAN 9 Et il lui demandait : Quel est ton nom ? Et il dit : Mon nom est Légion ; car nous sommes plusieurs.

KJV 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

OST 9 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.

BAN 10 Et il le priait fort de ne pas les envoyer hors de la contrée.

KJV 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.

OST 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.

BAN 11 Or, il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait ;

KJV 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

OST 11 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

BAN 12 et les démons le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux. Et il le leur permit.

KJV 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

OST 12 Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.

BAN 13 Et les esprits impurs étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau s'élança avec impétuosité en bas la pente, dans la mer, au nombre d'environ deux mille, et ils furent noyés dans la mer.

KJV 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

OST 13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or il y en avait environ deux mille.

BAN 14 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.

KJV 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

OST 14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.

BAN 15 Et les gens sortirent pour voir ce qui était arrivé. Et ils viennent vers Jésus et ils considèrent le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, lui qui avait eu la légion ; et ils furent remplis de crainte.

KJV 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

OST 15 Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées