Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 5:1-15

BCC 1 Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.

KJV 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

MAR 1 Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.

BCC 2 Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur,

KJV 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

MAR 2 Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.

BCC 3 qui avait sa demeure dans les tombeaux ; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,

KJV 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

MAR 3 Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.

BCC 4 car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter.

KJV 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

MAR 4 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.

BCC 5 Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.

KJV 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

MAR 5 Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.

BCC 6 Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,

KJV 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

MAR 6 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.

BCC 7 ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte : "qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point."

KJV 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

MAR 7 Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.

BCC 8 C'est qu'il lui disait : esprit impur, sors de cet homme."

KJV 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

MAR 8 Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.

BCC 9 Et il lui demanda : "quel est ton nom ?" Et il lui dit : "mon nom est Légion, car nous sommes nombreux."

KJV 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

MAR 9 Alors il lui demanda : comment te nommes-tu ? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion ; parce que nous sommes plusieurs.

BCC 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.

KJV 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.

MAR 10 Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée.

BCC 11 Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.

KJV 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

MAR 11 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

BCC 12 Et ils lui firent cette prière : "envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans."

KJV 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

MAR 12 Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit.

BCC 13 Il le leur permit ; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d'environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.

KJV 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

MAR 13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer ; et ils furent étouffés dans la mer.

BCC 14 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.

KJV 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

MAR 14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.

BCC 15 Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.

KJV 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

MAR 15 Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus ; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens ; et ils furent saisis de crainte.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées