Comparer
Marc 5:1-15DRB 1 Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens*.
KJV 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.
LSGS 1 2532 Ils arrivèrent 2064 5627 à 1519 l'autre bord 4008 de la mer 2281, dans 1519 le pays 5561 des Gadaréniens 1046.
MAR 1 Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
S21 1 Ils arrivèrent sur l'autre rive du lac, dans le pays des Gadaréniens.
DRB 2 Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde,
KJV 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
LSGS 2 2532 Aussitôt 2112 que Jésus fut hors 1831 5631 de 1537 la barque 4143, il vint au-devant 528 5656 de lui 846 un homme 444, sortant 1537 des sépulcres 3419, et possédé 1722 d'un esprit 4151 impur 169.
MAR 2 Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.
S21 2 Dès que Jésus fut hors de la barque, un homme vint à sa rencontre; il sortait des tombeaux et il était animé par un esprit impur.
DRB 3 [et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ;
KJV 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:
LSGS 3 Cet homme 3739 avait 2192 5707 sa demeure 2731 dans 1722 les sépulcres 3419, et 2532 personne 3762 ne pouvait 1410 5711 plus le 846 lier 1210 5658, même 3777 avec une chaîne 254.
MAR 3 Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.
S21 3 Cet homme habitait dans les tombeaux, et personne ne pouvait plus l'attacher, même avec une chaîne.
DRB 4 car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
KJV 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.
LSGS 4 Car 1223 souvent 4178 il 846 avait eu les fers 3976 aux pieds et 2532 avait été lié 1210 5771 de chaînes 254, mais 2532 il 5259 846 avait rompu 1288 5771 les chaînes 254 et 2532 brisé 4937 5771 les fers 3976, et 2532 personne n'avait 2480 5707 la force de le 846 3762 dompter 1150 5658.
MAR 4 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.
S21 4 En effet, souvent on l'avait attaché avec des fers aux pieds et des chaînes, mais il avait cassé les chaînes et brisé les fers, et personne n'avait la force de le maîtriser.
DRB 5 Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
KJV 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.
LSGS 5 2532 Il était 2258 5713 sans cesse 1275, nuit 3571 et 2532 jour 2250, dans 1722 les sépulcres 3418 et 2532 sur 1722 les montagnes 3735, criant 2896 5723, et 2532 se 1438 meurtrissant 2629 5723 avec des pierres 3037.
MAR 5 Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.
S21 5 Il était sans cesse, nuit et jour, dans les tombeaux et sur les montagnes; il criait et se blessait lui-même avec des pierres.
DRB 6 Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui* ;
KJV 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,
LSGS 6 1161 Ayant vu 1492 5631 Jésus 2424 de loin 575 3113, il accourut 5143 5627, 2532 se prosterna 4352 5656 devant lui 846,
MAR 6 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
S21 6 Il vit Jésus de loin, accourut, se prosterna devant lui
DRB 7 et, criant avec une voix forte, il dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut* ? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
KJV 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.
LSGS 7 et 2532 s'écria 2896 5660 d'une voix 5456 forte 3173 2036 5627: Qu 5101'y a-t-il entre 2532 moi 1698 et toi 4671, Jésus 2424, Fils 5207 du Dieu 2316 Très-Haut 5310? Je t 4571'en conjure 3726 5719 au nom de Dieu 2316, ne me 3165 tourmente 928 5661 pas 3361.
MAR 7 Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.
S21 7 et s'écria d'une voix forte: «Que me veux-tu, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je t'en supplie au nom de Dieu, ne me tourmente pas.»
DRB 8 Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde !
KJV 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.
LSGS 8 Car 1063 Jésus lui 846 disait 3004 5707: {Sors 1831 5628 de 1537 cet homme 444, esprit 4151 impur 169!}
MAR 8 Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.
S21 8 En effet, Jésus lui disait: «Sors de cet homme, esprit impur!»
DRB 9 Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit : J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.
KJV 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.
LSGS 9 Et 2532, il lui 846 demanda 1905 5707: {Quel 5101 est ton 4671 nom 3686?} Légion 3003 est mon 3427 nom 3686, 2532 lui répondit 611 5662 3004 5723-il, car 3754 nous sommes 2070 5748 plusieurs 4183.
MAR 9 Alors il lui demanda : comment te nommes-tu ? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion ; parce que nous sommes plusieurs.
S21 9 Il lui demanda: «Quel est ton nom?»
«Mon nom est légion, car nous sommes nombreux», répondit-il.
DRB 10 Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays.
KJV 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
LSGS 10 Et 2532 il le 846 priait 3870 5707 instamment 4183 de ne pas 3363 les 846 envoyer 649 5661 hors 1854 du pays 5561.
MAR 10 Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée.
S21 10 Et il le suppliait avec insistance de ne pas les envoyer hors du pays.
DRB 11 Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
KJV 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.
LSGS 11 1161 Il y avait 2258 5713 là 1563, vers 4314 la montagne 3735, un grand 3173 troupeau 34 de pourceaux 5519 qui paissaient 1006 5746.
MAR 11 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
S21 11 Il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de porcs en train de chercher à manger.
DRB 12 Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
KJV 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
LSGS 12 Et 2532 les démons 3956 1142 le 846 prièrent 3870 5656, disant 3004 5723: Envoie 3992 5657-nous 2248 dans 1519 ces pourceaux 5519, afin que 2443 nous entrions 1525 5632 en 1519 eux 846.
MAR 12 Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit.
S21 12 Tous les démons le supplièrent: «Envoie-nous dans ces porcs afin que nous entrions en eux.»
DRB 13 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [or ils étaient] environ deux mille ; et ils furent étouffés dans la mer.
KJV 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.
LSGS 13 2532 2112 Il 2424 le 846 leur permit 2010 5656. Et 2532 les esprits 4151 impurs 169 sortirent 1831 5631, entrèrent 1525 5627 dans 1519 les pourceaux 5519, et 2532 le troupeau 34 se précipita 3729 5656 2596 des pentes escarpées 2911 dans 1519 la mer 2281: 1161 il y en avait 2258 5713 environ 5613 deux mille 1367, et 2532 ils se noyèrent 4155 5712 dans 1722 la mer. 2281
MAR 13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer ; et ils furent étouffés dans la mer.
S21 13 Il le leur permit [aussitôt]. Les esprits impurs sortirent de l'homme, entrèrent dans les porcs, et le troupeau se précipita du haut de la falaise dans le lac; il y avait environ 2000 porcs, et ils se noyèrent dans le lac.
DRB 14 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ;
KJV 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.
LSGS 14 1161 Ceux qui les 5519 faisaient paître 1006 5723 s'enfuirent 5343 5627, et 2532 répandirent 312 5656 la nouvelle dans 1519 la ville 4172 et 2532 dans 1519 les campagnes 68. 2532 Les gens allèrent 1831 5627 voir 1492 5629 ce 5101 qui était 2076 5748 arrivé 1096 5756.
MAR 14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.
S21 14 Les gardiens du troupeau s'enfuirent et allèrent le raconter dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir ce qui était arrivé.
DRB 15 et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion ; et ils eurent peur.
KJV 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
LSGS 15 2532 Ils vinrent 2064 5736 auprès 4314 de Jésus 2424, et 2532 ils virent 2334 5719 le démoniaque 1139 5740, celui qui avait eu 2192 5761 la légion 3003, assis 2521 5740, 2532 vêtu 2439 5772, et 2532 dans son bon sens 4993 5723; et 2532 ils furent saisis de frayeur 5399 5675.
MAR 15 Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus ; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens ; et ils furent saisis de crainte.
S21 15 Ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion de démons, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées