Comparer
Marc 5:1-20BCC 1 Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
OST 1 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.
BCC 2 Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur,
OST 2 Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.
BCC 3 qui avait sa demeure dans les tombeaux ; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,
OST 3 Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;
BCC 4 car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter.
OST 4 Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter.
BCC 5 Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.
OST 5 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.
BCC 6 Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,
OST 6 Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,
BCC 7 ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte : "qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point."
OST 7 Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.
BCC 8 C'est qu'il lui disait : esprit impur, sors de cet homme."
OST 8 Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme.
BCC 9 Et il lui demanda : "quel est ton nom ?" Et il lui dit : "mon nom est Légion, car nous sommes nombreux."
OST 9 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.
BCC 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
OST 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.
BCC 11 Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
OST 11 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
BCC 12 Et ils lui firent cette prière : "envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans."
OST 12 Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.
BCC 13 Il le leur permit ; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d'environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.
OST 13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or il y en avait environ deux mille.
BCC 14 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.
OST 14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.
BCC 15 Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.
OST 15 Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.
BCC 16 Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.
OST 16 Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.
BCC 17 Alors ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur territoire.
OST 17 Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.
BCC 18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.
OST 18 Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui.
BCC 19 Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : "va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi."
OST 19 Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
BCC 20 Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration.
OST 20 Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées