Comparer
Marc 5BCC 1 Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
DRB 1 Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens*.
LSGS 1 2532 Ils arrivèrent 2064 5627 à 1519 l'autre bord 4008 de la mer 2281, dans 1519 le pays 5561 des Gadaréniens 1046.
MAR 1 Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
BCC 2 Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur,
DRB 2 Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde,
LSGS 2 2532 Aussitôt 2112 que Jésus fut hors 1831 5631 de 1537 la barque 4143, il vint au-devant 528 5656 de lui 846 un homme 444, sortant 1537 des sépulcres 3419, et possédé 1722 d'un esprit 4151 impur 169.
MAR 2 Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.
BCC 3 qui avait sa demeure dans les tombeaux ; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,
DRB 3 [et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ;
LSGS 3 Cet homme 3739 avait 2192 5707 sa demeure 2731 dans 1722 les sépulcres 3419, et 2532 personne 3762 ne pouvait 1410 5711 plus le 846 lier 1210 5658, même 3777 avec une chaîne 254.
MAR 3 Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.
BCC 4 car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter.
DRB 4 car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
LSGS 4 Car 1223 souvent 4178 il 846 avait eu les fers 3976 aux pieds et 2532 avait été lié 1210 5771 de chaînes 254, mais 2532 il 5259 846 avait rompu 1288 5771 les chaînes 254 et 2532 brisé 4937 5771 les fers 3976, et 2532 personne n'avait 2480 5707 la force de le 846 3762 dompter 1150 5658.
MAR 4 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.
BCC 5 Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.
DRB 5 Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
LSGS 5 2532 Il était 2258 5713 sans cesse 1275, nuit 3571 et 2532 jour 2250, dans 1722 les sépulcres 3418 et 2532 sur 1722 les montagnes 3735, criant 2896 5723, et 2532 se 1438 meurtrissant 2629 5723 avec des pierres 3037.
MAR 5 Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.
BCC 6 Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,
DRB 6 Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui* ;
LSGS 6 1161 Ayant vu 1492 5631 Jésus 2424 de loin 575 3113, il accourut 5143 5627, 2532 se prosterna 4352 5656 devant lui 846,
MAR 6 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
BCC 7 ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte : "qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point."
DRB 7 et, criant avec une voix forte, il dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut* ? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
LSGS 7 et 2532 s'écria 2896 5660 d'une voix 5456 forte 3173 2036 5627: Qu 5101'y a-t-il entre 2532 moi 1698 et toi 4671, Jésus 2424, Fils 5207 du Dieu 2316 Très-Haut 5310? Je t 4571'en conjure 3726 5719 au nom de Dieu 2316, ne me 3165 tourmente 928 5661 pas 3361.
MAR 7 Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.
BCC 8 C'est qu'il lui disait : esprit impur, sors de cet homme."
DRB 8 Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde !
LSGS 8 Car 1063 Jésus lui 846 disait 3004 5707: {Sors 1831 5628 de 1537 cet homme 444, esprit 4151 impur 169!}
MAR 8 Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.
BCC 9 Et il lui demanda : "quel est ton nom ?" Et il lui dit : "mon nom est Légion, car nous sommes nombreux."
DRB 9 Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit : J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.
LSGS 9 Et 2532, il lui 846 demanda 1905 5707: {Quel 5101 est ton 4671 nom 3686?} Légion 3003 est mon 3427 nom 3686, 2532 lui répondit 611 5662 3004 5723-il, car 3754 nous sommes 2070 5748 plusieurs 4183.
MAR 9 Alors il lui demanda : comment te nommes-tu ? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion ; parce que nous sommes plusieurs.
BCC 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
DRB 10 Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays.
LSGS 10 Et 2532 il le 846 priait 3870 5707 instamment 4183 de ne pas 3363 les 846 envoyer 649 5661 hors 1854 du pays 5561.
MAR 10 Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée.
BCC 11 Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
DRB 11 Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
LSGS 11 1161 Il y avait 2258 5713 là 1563, vers 4314 la montagne 3735, un grand 3173 troupeau 34 de pourceaux 5519 qui paissaient 1006 5746.
MAR 11 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
BCC 12 Et ils lui firent cette prière : "envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans."
DRB 12 Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
LSGS 12 Et 2532 les démons 3956 1142 le 846 prièrent 3870 5656, disant 3004 5723: Envoie 3992 5657-nous 2248 dans 1519 ces pourceaux 5519, afin que 2443 nous entrions 1525 5632 en 1519 eux 846.
MAR 12 Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit.
BCC 13 Il le leur permit ; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d'environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.
DRB 13 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [or ils étaient] environ deux mille ; et ils furent étouffés dans la mer.
LSGS 13 2532 2112 Il 2424 le 846 leur permit 2010 5656. Et 2532 les esprits 4151 impurs 169 sortirent 1831 5631, entrèrent 1525 5627 dans 1519 les pourceaux 5519, et 2532 le troupeau 34 se précipita 3729 5656 2596 des pentes escarpées 2911 dans 1519 la mer 2281: 1161 il y en avait 2258 5713 environ 5613 deux mille 1367, et 2532 ils se noyèrent 4155 5712 dans 1722 la mer. 2281
MAR 13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer ; et ils furent étouffés dans la mer.
BCC 14 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.
DRB 14 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ;
LSGS 14 1161 Ceux qui les 5519 faisaient paître 1006 5723 s'enfuirent 5343 5627, et 2532 répandirent 312 5656 la nouvelle dans 1519 la ville 4172 et 2532 dans 1519 les campagnes 68. 2532 Les gens allèrent 1831 5627 voir 1492 5629 ce 5101 qui était 2076 5748 arrivé 1096 5756.
MAR 14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.
BCC 15 Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.
DRB 15 et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion ; et ils eurent peur.
LSGS 15 2532 Ils vinrent 2064 5736 auprès 4314 de Jésus 2424, et 2532 ils virent 2334 5719 le démoniaque 1139 5740, celui qui avait eu 2192 5761 la légion 3003, assis 2521 5740, 2532 vêtu 2439 5772, et 2532 dans son bon sens 4993 5723; et 2532 ils furent saisis de frayeur 5399 5675.
MAR 15 Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus ; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens ; et ils furent saisis de crainte.
BCC 16 Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.
DRB 16 Et ceux qui avaient vu [ce qui s'était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ;
LSGS 16 2532 Ceux qui avaient vu 1492 5631 ce qui s'était passé leur 846 racontèrent 1334 5662 ce 4012 qui 4459 était arrivé 1096 5633 au démoniaque 1139 5740 et 2532 aux pourceaux 5519.
MAR 16 Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.
BCC 17 Alors ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur territoire.
DRB 17 et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire.
LSGS 17 Alors 2532 ils se mirent 756 5662 à supplier 3870 5721 Jésus 846 de quitter 565 5629 575 leur 846 territoire 3725.
MAR 17 Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.
BCC 18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.
DRB 18 Et comme il montait dans la nacelle*, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu'il fût avec lui.
LSGS 18 2532 Comme il montait 1684 5631 dans 1519 la barque 4143, celui qui avait été démoniaque 1139 5679 lui 846 demanda 3870 5707 2443 la permission de rester 5600 5753 avec 3326 lui 846.
MAR 18 Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.
BCC 19 Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : "va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi."
DRB 19 Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi.
LSGS 19 1161 Jésus 2424 ne le lui 846 permit 863 5656 pas 3756, mais 235 il lui 846 dit 3004 5719: {Va 5217 5720 dans 1519 ta 4675 maison 3624, vers 4314 les tiens 4674, et 2532 raconte 312 5657-leur 846 tout ce 3745 que le Seigneur 2962 t 4671'a fait 4160 5656, et 2532 comment il a eu pitié 1653 5656 de toi 4571.}
MAR 19 Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
BCC 20 Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration.
DRB 20 Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis* tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous s'en étonnaient.
LSGS 20 2532 Il s'en alla 565 5627, et 2532 se mit 756 5662 à publier 2784 5721 dans 1722 la Décapole 1179 tout ce 3745 que Jésus 2424 avait fait 4160 5656 pour lui 846. Et 2532 tous 3956 furent dans l'étonnement 2296 5707.
MAR 20 Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites ; et tous s'en étonnaient.
BCC 21 Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s'assembla autour de lui ; et il était au bord de la mer.
DRB 21 Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer.
LSGS 21 2532 Jésus 2424 dans 1722 la barque 4143 regagna 1276 5660 3825 l'autre rive 1519 4008, où une grande 4183 foule 3793 s'assembla 4863 5681 près de 1909 lui 846. 2532 Il était 2258 5713 au bord de 3844 la mer 2281.
MAR 21 Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.
BCC 22 Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds
DRB 22 Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ;
LSGS 22 2532 2400 5628 Alors vint 2064 5736 un 1520 des chefs de la synagogue 752, nommé 3686 Jaïrus 2383, qui 2532, l 846'ayant aperçu 1492 5631, se jeta 4098 5719 à 4314 ses 846 pieds 4228,
MAR 22 Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.
BCC 23 et le supplie avec instance, disant : "ma fillette est à l'extrémité ; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive."
DRB 23 et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l'extrémité ; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée*, et qu'elle vive.
LSGS 23 et 2532 lui 846 adressa cette instante 4183 prière 3870 5707 3004 5723: 3754 Ma 3450 petite fille 2365 est 2192 5719 à l'extrémité 2079, viens 2064 5631, 2443 impose 2007 5632-lui 846 les mains 5495, afin qu 3704'elle soit sauvée 4982 5686 et 2532 qu'elle vive 2198 5695.
MAR 23 Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité ; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.
BCC 24 Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.
DRB 24 Et il s'en alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
LSGS 24 2532 Jésus s'en alla 565 5627 avec 3326 lui 846. Et 2532 une grande 4183 foule 3793 le 846 suivait 190 5707 et 2532 le 846 pressait 4918 5707.
MAR 24 [Jésus] s'en alla donc avec lui ; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.
BCC 25 Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans,
DRB 25 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
LSGS 25 Or 2532, il y avait une femme 5100 1135 atteinte d 1722'une perte 4511 de sang 129 5607 5752 depuis douze 1427 ans 2094.
MAR 25 Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
BCC 26 et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal,
DRB 26 et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
LSGS 26 2532 Elle avait beaucoup 4183 souffert 3958 5631 entre les mains de 5259 plusieurs 4183 médecins 2395, 2532 elle avait dépensé 1159 5660 tout 3956 ce qu'elle 1438 possédait 3844, et 2532 elle n'avait éprouvé 5623 aucun 3367 soulagement 5623 5685, mais 235 était allée 2064 5631 plutôt 3123 en 1519 empirant 5501.
MAR 26 Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant ;
BCC 27 ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.
DRB 27 ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ;
LSGS 27 Ayant entendu 191 5660 parler de 4012 Jésus 2424, elle vint 2064 5631 dans 1722 la foule 3793 par derrière 3693, et toucha 680 5662 son 846 vêtement 2440.
MAR 27 Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
BCC 28 Car elle disait : "si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie."
DRB 28 car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie*.
LSGS 28 Car 1063 elle disait 3004 5707: Si 3754 je puis seulement 2579 toucher 680 5672 ses 846 vêtements 2440, je serai guérie 4982 5701.
MAR 28 Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
BCC 29 Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
DRB 29 Et aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau*.
LSGS 29 2532 Au même instant 2112 la 846 perte 4077 de sang 129 s'arrêta 3583 5681, et 2532 elle sentit 1097 5627 dans son corps 4983 qu 3754'elle était guérie 2390 5769 de 575 son mal 3148.
MAR 29 Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta ; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.
BCC 30 Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : "qui a touché mes vêtements ?
DRB 30 Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ?
LSGS 30 2532 Jésus 2424 connut 1921 5631 aussitôt 2112 en 1722 lui-même 1438 qu'une force 1411 était sortie 1831 5631 de 1537 lui 846; et, se retournant 1994 5651 au milieu de 1722 la foule 3793, il dit 3004 5707: {Qui 5101 a touché 680 5662 mes 3450 vêtements 2440?}
MAR 30 Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements ?
BCC 31 Ses disciples lui dirent : "vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : qui m'a touché ?"
DRB 31 Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m'a touché ?
LSGS 31 2532 Ses disciples 3101 lui 846 dirent 3004 5707: Tu vois 991 5719 la foule 3793 qui te 4571 presse 4918 5723, et 2532 tu dis 3004 5719: Qui 5101 m 3450'a touché 680 5662?
MAR 31 Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ?
BCC 32 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
DRB 32 Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela.
LSGS 32 Et 2532 il regardait autour 4017 5710 de lui, pour voir 1492 5629 celle qui avait fait 4160 5660 cela 5124.
MAR 32 Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
BCC 33 Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
DRB 33 Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
LSGS 33 1161 La femme 1135, effrayée 5399 5679 et 2532 tremblante 5141 5723, sachant 1492 5761 ce 3739 qui s'était passé 1096 5754 en 1909 elle 846, vint 2064 5627 2532 se jeter à 4363 ses 846 pieds 4363 5627, et 2532 lui 846 dit 2036 5627 toute 3956 la vérité 225.
MAR 33 Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
BCC 34 Il lui dit : "ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix, et sois indemne de ton infirmité."
DRB 34 Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi t'a guérie* ; va en paix, et sois guérie de ton fléau**.
LSGS 34 Mais 1161 Jésus lui 846 dit 2036 5627: {Ma fille 2364, ta 4675 foi 4102 t 4571'a sauvée 4982 5758; va 5217 5720 en 1519 paix 1515, et 2532 sois 2468 5749 guérie 5199 de 575 ton 4675 mal 3148.}
MAR 34 Et il lui dit : ma fille ! ta foi t'a sauvée ; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.
BCC 35 Il parlait encore, lorsqu'on vient de la maison du chef de synagogue dire : "ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître ?"
DRB 35 Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte* ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître** ?
LSGS 35 Comme 2089 il 846 parlait 2980 5723 encore 2089, survinrent 2064 5736 de chez 575 le chef de la synagogue 752 des gens qui dirent 3004 5723: 3754 Ta 4675 fille 2364 est morte 599 5627; pourquoi 5101 importuner 4660 5719 davantage 2089 le maître 1320?
MAR 35 Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ?
BCC 36 Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d'être prononcée, dit au chef de synagogue : "ne crains pas, crois seulement."
DRB 36 Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
LSGS 36 Mais 1161 2112 Jésus 2424, sans tenir compte 191 5660 de ces paroles 3056 2980 5746, dit 3004 5719 au chef de la synagogue 752: {Ne crains 5399 5732 5737 pas 3361, crois 4100 5720 seulement 3440.}
MAR 36 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point ; crois seulement.
BCC 37 Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
DRB 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.
LSGS 37 Et 2532 il ne permit 863 5656 3756 à personne 3762 de l 846'accompagner 4870 5658, si ce n'est 1508 à Pierre 4074, 2532 à Jacques 2385, et 2532 à Jean 2491, frère 80 de Jacques 2385.
MAR 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.
BCC 38 On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
DRB 38 Et il vient* à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
LSGS 38 2532 Ils arrivèrent 2064 5736 à 1519 la maison 3624 du chef de la synagogue 752, 2532 où Jésus vit 2334 5719 une foule bruyante 2351 et des gens qui pleuraient 2799 5723 et 2532 poussaient 214 de grands 4183 cris 214 5723.
MAR 38 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
BCC 39 Il entre et leur dit : "pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. "
DRB 39 Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte*, mais elle dort.
LSGS 39 2532 Il entra 1525 5631, et leur 846 dit 3004 5719: {Pourquoi 5101 faites-vous du bruit 2350 5743, et 2532 pourquoi pleurez-vous 2799 5719? L'enfant 3813 n'est 599 pas 3756 morte 599 5627, mais 235 elle dort 2518 5719.}
MAR 39 Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
BCC 40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entra là où l'enfant était [tendue].
DRB 40 Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée.
LSGS 40 Et 2532 ils se moquaient 2606 5707 de lui 846. Alors 1161, ayant fait sortir 1544 5631 tout 537 le monde, il prit 3880 5719 avec lui le père 3962 et 2532 la mère 3384 de l'enfant 3813, et 2532 ceux qui l 846'avaient accompagné 3326, et 2532 il entra 1531 5736 là où 3699 était 2258 5713 345 5740 l'enfant 3813.
MAR 40 Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.
BCC 41 Et prenant la main de l'enfant, il lui dit : "Talitha qoum," ce qui se traduit : "jeune fille, je te le dis, lève-toi !"
DRB 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
LSGS 41 2532 Il la 3813 saisit 2902 5660 par la main 5495, et lui 846 dit 3004 5719: {Talitha 5008 koumi 2891}, ce qui 3739 2076 5748 signifie 3177 5746: {Jeune fille 2877, lève-toi 1453 5669, je te 4671 le dis 3004 5719.}
MAR 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi.
BCC 42 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher ; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.
DRB 42 Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d'une grande admiration.
LSGS 42 2532 Aussitôt 2112 la jeune fille 2877 se leva 450 5627, et 2532 se mit à marcher 4043 5707; car 1063 elle avait 2258 5713 douze 1427 ans 2094. Et 2532 ils furent 1839 5627 dans un grand 3173 étonnement 1611.
MAR 42 Et d'abord la petite fille se leva, et marcha ; car elle était âgée de douze ans ; et ils en furent dans un grand étonnement.
BCC 43 Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût ; puis il dit de lui donner à manger.
DRB 43 Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit qu'on lui donnât à manger.
LSGS 43 2532 Jésus leur 846 adressa 1291 5668 de fortes recommandations 4183, pour 2443 que personne 3367 ne sût 1097 5632 la chose 5124; et 2532 il dit 2036 5627 qu'on donnât 1325 5683 à manger 5315 5629 à la jeune fille 846.
MAR 43 Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût ; puis il dit qu'on lui donnât à manger.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées