Comparer
Marc 5BCC 1 Ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, au pays des Géraséniens.
DRB 1 Et ils arrivèrent à l'autre rive de la mer, dans le pays des Gadaréniens*.
MAR 1 Et ils arrivèrent au delà de la mer, dans le pays des Gadaréniens.
BCC 2 Et comme il venait de sortir de la barque, vint à sa rencontre, (sortant) des tombeaux, un homme possédé d'un esprit impur,
DRB 2 Et aussitôt, comme il sortait de la nacelle, un homme possédé d'un esprit immonde,
MAR 2 Et quand il fut sorti de la nacelle, un homme qui avait un esprit immonde, [sortit] d'abord des sépulcres, et le vint rencontrer.
BCC 3 qui avait sa demeure dans les tombeaux ; et nul ne pouvait plus le lier, même avec une chaîne,
DRB 3 [et] qui avait sa demeure dans les sépulcres, sortant des sépulcres, le rencontra ; et personne ne pouvait le lier, pas même avec des chaînes ;
MAR 3 Cet homme faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne le pouvait tenir lié, non pas même avec des chaînes.
BCC 4 car on l'avait souvent lié avec des entraves et des chaînes, et il avait brisé les chaînes et broyé les entraves, et personne n'était capable de le dompter.
DRB 4 car souvent, quand il avait été lié de fers aux pieds et de chaînes, il avait rompu les chaînes et mis les fers en pièces, et personne ne pouvait le dompter.
MAR 4 Parce que souvent, quand il avait été lié de fers et de chaînes, il avait rompu les chaînes, et mis les fers en pièces, et personne ne le pouvait dompter.
BCC 5 Continuellement, de nuit et de jour, il était dans les tombeaux et sur les montagnes, poussant des cris et se meurtrissant avec des pierres.
DRB 5 Et il était continuellement, de nuit et de jour, dans les sépulcres et dans les montagnes, criant et se meurtrissant avec des pierres.
MAR 5 Et il était continuellement de nuit et de jour dans les montagnes, et dans les sépulcres, criant, et se frappant avec des pierres.
BCC 6 Ayant aperçu Jésus de loin, il accourut, se prosterna devant lui, et,
DRB 6 Et voyant Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui* ;
MAR 6 Mais quand il eut vu Jésus de loin, il courut et se prosterna devant lui.
BCC 7 ayant poussé des cris, il dit d'une voix forte : "qu'avons-nous affaire ensemble, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure, par Dieu, ne me tourmentez point."
DRB 7 et, criant avec une voix forte, il dit : Qu'y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-haut* ? Je t'adjure par Dieu, ne me tourmente pas.
MAR 7 Et criant à haute voix, il dit : qu'y a-t-il entre nous, Jésus, Fils du Dieu souverain ? Je te conjure de la part de Dieu, de ne me tourmenter point.
BCC 8 C'est qu'il lui disait : esprit impur, sors de cet homme."
DRB 8 Car il lui disait : Sors de cet homme, esprit immonde !
MAR 8 Car [Jésus] lui disait : sors de cet homme, esprit immonde.
BCC 9 Et il lui demanda : "quel est ton nom ?" Et il lui dit : "mon nom est Légion, car nous sommes nombreux."
DRB 9 Et il lui demanda : Quel est ton nom ? Et il lui dit : J'ai nom Légion, car nous sommes plusieurs.
MAR 9 Alors il lui demanda : comment te nommes-tu ? Et il répondit, et dit : J'ai nom Légion ; parce que nous sommes plusieurs.
BCC 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors du pays.
DRB 10 Et il le priait instamment pour qu'il ne les envoyât pas hors du pays.
MAR 10 Et il le priait instamment qu'il ne les envoyât point hors de cette contrée.
BCC 11 Or, il y avait là, près de la montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
DRB 11 Et il y avait là, vers la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
MAR 11 Or il y avait là vers les montagnes un grand troupeau de pourceaux qui paissait.
BCC 12 Et ils lui firent cette prière : "envoyez-nous dans les porcs, afin que nous entrions dedans."
DRB 12 Et ils le prièrent, disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux.
MAR 12 Et tous ces démons le priaient, en disant : Envoie-nous dans les pourceaux, afin que nous entrions en eux ; et aussitôt Jésus le leur permit.
BCC 13 Il le leur permit ; et les esprits impurs sortirent et entrèrent dans les porcs, et le troupeau, (qui était) d'environ deux mille, se précipita par les pentes escarpées dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer.
DRB 13 Et aussitôt Jésus le leur permit. Et les esprits immondes, sortant, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se rua du haut de la côte dans la mer ; [or ils étaient] environ deux mille ; et ils furent étouffés dans la mer.
MAR 13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ deux mille, se jeta du haut en bas dans la mer ; et ils furent étouffés dans la mer.
BCC 14 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et ils racontèrent (la chose) dans la ville et dans la compagne. Et on vint voir ce qui était arrivé.
DRB 14 Et ceux qui les paissaient s'enfuirent, et portèrent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Et ils sortirent pour voir ce qui était arrivé ;
MAR 14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent les nouvelles dans la ville, et dans les villages.
BCC 15 Ils viennent à Jésus et voient le démoniaque, lui qui avait eu la Légion, assis, vêtu et dans son bon sens : ils furent saisis de frayeur.
DRB 15 et ils viennent vers Jésus, et voient le démoniaque, assis, vêtu, et dans son bon sens, celui qui avait Légion ; et ils eurent peur.
MAR 15 Et [ceux de la ville] sortirent pour voir ce qui était arrivé, et vinrent à Jésus ; et ils virent le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis et vêtu, et en bon sens ; et ils furent saisis de crainte.
BCC 16 Et ceux qui avaient vu leur firent le récit de ce qui était arrivé au possédé et aux porcs.
DRB 16 Et ceux qui avaient vu [ce qui s'était passé], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et ce qui concernait les pourceaux ;
MAR 16 Et ceux qui avaient vu [le miracle], leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque, et aux pourceaux.
BCC 17 Alors ils se mirent à le supplier de s'éloigner de leur territoire.
DRB 17 et ils se mirent à le prier de s'en aller de leur territoire.
MAR 17 Alors ils se mirent à le prier qu'il se retirât de leurs quartiers.
BCC 18 Comme il montait dans la barque, celui qui avait été possédé du démon le suppliait pour rester avec lui.
DRB 18 Et comme il montait dans la nacelle*, celui qui avait été démoniaque le pria [de permettre] qu'il fût avec lui.
MAR 18 Et quand il fut entré dans la nacelle, celui qui avait été démoniaque le pria de permettre qu'il fût avec lui.
BCC 19 Il ne le lui permit pas, mais il lui dit : "va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de toi."
DRB 19 Et il ne le lui permit pas, mais lui dit : Va dans ta maison, vers les tiens, et raconte-leur tout ce que le Seigneur t'a fait, et [comment] il a usé de miséricorde envers toi.
MAR 19 Mais Jésus ne le lui permit point, et lui dit : va-t'en à ta maison vers les tiens, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.
BCC 20 Il s'en alla et se mit à publier dans la Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui, et tous étaient dans l'admiration.
DRB 20 Et il s'en alla, et se mit à publier en Décapolis* tout ce que Jésus lui avait fait ; et tous s'en étonnaient.
MAR 20 Il s'en alla donc, et se mit à publier en Décapolis les grandes choses que Jésus lui avait faites ; et tous s'en étonnaient.
BCC 21 Jésus ayant de nouveau traversé la mer dans la barque, une grande foule s'assembla autour de lui ; et il était au bord de la mer.
DRB 21 Et Jésus, ayant encore repassé à l'autre rive, dans la nacelle, une grande foule se rassembla auprès de lui ; et il était au bord de la mer.
MAR 21 Et quand Jésus fut repassé à l'autre rivage dans une nacelle, de grandes troupes s'assemblèrent vers lui, et il était près de la mer.
BCC 22 Alors vient un des chefs de synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, tombe à ses pieds
DRB 22 Et un des chefs de synagogue, nommé Jaïrus, vient ; et le voyant, il se jette à ses pieds ;
MAR 22 Et voici un des Principaux de la Synagogue nommé Jaïrus, vint à lui, et le voyant, il se jeta à ses pieds.
BCC 23 et le supplie avec instance, disant : "ma fillette est à l'extrémité ; venez, imposez-lui les mains sur elle, afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive."
DRB 23 et il le suppliait instamment, disant : Ma fille est à l'extrémité ; [je te prie] de venir et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit sauvée*, et qu'elle vive.
MAR 23 Et il le priait instamment, en disant : ma petite fille est à l'extrémité ; [je te prie] de venir, et de lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et qu'elle vive.
BCC 24 Et il s'en alla avec lui, et une foule nombreuse le suivait, et on le pressait.
DRB 24 Et il s'en alla avec lui ; et une grande foule le suivit, et elle le pressait.
MAR 24 [Jésus] s'en alla donc avec lui ; et de grandes troupes de gens le suivaient et le pressaient.
BCC 25 Or une femme qui avait un flux de sang depuis douze ans,
DRB 25 Et une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
MAR 25 Or une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans,
BCC 26 et avait beaucoup souffert du fait de nombreux médecins, et avait dépensé tout son bien sans aucun profit mais plutôt pour aller plus mal,
DRB 26 et qui avait beaucoup souffert d'un grand nombre de médecins, et avait dépensé tout son bien, et n'en avait retiré aucun profit, mais plutôt allait en empirant,
MAR 26 Et qui avait beaucoup souffert [entre les mains] de plusieurs médecins, et avait dépensé tout son bien, sans avoir rien profité, mais plutôt était allée en empirant ;
BCC 27 ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule, par derrière, et toucha son vêtement.
DRB 27 ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement ;
MAR 27 Ayant ouï parler de Jésus, vint dans la foule par derrière, et toucha son vêtement.
BCC 28 Car elle disait : "si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie."
DRB 28 car elle disait : Si je touche, ne fût-ce que ses vêtements, je serai guérie*.
MAR 28 Car elle disait : si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.
BCC 29 Aussitôt la source (du flux) de sang fut tarie, et elle connut en son corps qu'elle était guérie de son infirmité.
DRB 29 Et aussitôt son flux de sang tarit ; et elle connut en son corps qu'elle était guérie du fléau*.
MAR 29 Et dans ce moment la perte de sang s'arrêta ; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son fléau.
BCC 30 Et aussitôt Jésus eut conscience en lui-même de la vertu qui était sortie de lui, et se retournant dans la foule, il dit : "qui a touché mes vêtements ?
DRB 30 Et aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la puissance qui était sortie de lui, se retournant dans la foule, dit : Qui a touché mes vêtements ?
MAR 30 Et aussitôt Jésus reconnaissant en soi-même la vertu qui était sortie de lui, se retourna vers la foule, en disant : qui est-ce qui a touché mes vêtements ?
BCC 31 Ses disciples lui dirent : "vous voyez la foule qui vous presse, et vous dites : qui m'a touché ?"
DRB 31 Et ses disciples lui dirent : Tu vois la foule qui te presse, et tu dis : Qui m'a touché ?
MAR 31 Et ses Disciples lui dirent : tu vois que la foule te presse, et tu dis : qui est-ce qui m'a touché ?
BCC 32 Et il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
DRB 32 Et il regardait tout à l'entour pour voir celle qui avait fait cela.
MAR 32 Mais il regardait tout autour pour voir celle qui avait fait cela.
BCC 33 Et la femme, saisie de crainte et tremblante, sachant ce qui s'était passé en elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
DRB 33 Et la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui lui était arrivé, vint et se jeta devant lui, et lui déclara toute la vérité.
MAR 33 Alors la femme saisie de crainte et toute tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui déclara toute la vérité.
BCC 34 Il lui dit : "ma fille, ta foi t'a guérie ; va en paix, et sois indemne de ton infirmité."
DRB 34 Et il lui dit : [Ma] fille, ta foi t'a guérie* ; va en paix, et sois guérie de ton fléau**.
MAR 34 Et il lui dit : ma fille ! ta foi t'a sauvée ; va-t'en en paix, et sois guérie de ton fléau.
BCC 35 Il parlait encore, lorsqu'on vient de la maison du chef de synagogue dire : "ta fille est morte, pourquoi importuner davantage le Maître ?"
DRB 35 Comme il parlait encore, il vient des gens de chez le chef de synagogue, disant : Ta fille est morte* ; pourquoi tourmentes-tu encore le maître** ?
MAR 35 Comme il parlait encore, il vint des gens de chez le Principal de la Synagogue, qui lui dirent : ta fille est morte, pourquoi donnes-tu encore de la peine au Maître ?
BCC 36 Mais Jésus, ayant surpris la parole qui venait d'être prononcée, dit au chef de synagogue : "ne crains pas, crois seulement."
DRB 36 Et Jésus, ayant entendu la parole qui avait été dite, dit aussitôt au chef de synagogue : Ne crains pas, crois seulement.
MAR 36 Mais Jésus ayant aussitôt entendu ce qu'on disait, dit au Principal de la Synagogue : ne crains point ; crois seulement.
BCC 37 Et il ne laissa personne l'accompagner, si ce n'est Pierre, Jacques et Jean, le frère de Jacques.
DRB 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre et à Jacques et à Jean le frère de Jacques.
MAR 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, et à Jacques, et à Jean, le frère de Jacques.
BCC 38 On arrive à la maison du chef de synagogue, et il voit du tumulte et des gens qui pleurent et poussent de grands cris.
DRB 38 Et il vient* à la maison du chef de synagogue ; et il voit le tumulte, et ceux qui pleuraient et jetaient de grands cris.
MAR 38 Puis il vint à la maison du Principal de la Synagogue, et il vit le tumulte, [c'est-à-dire], ceux qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.
BCC 39 Il entre et leur dit : "pourquoi ce tumulte et ces pleurs ? L'enfant n'est pas morte, mais elle dort. "
DRB 39 Et étant entré, il leur dit : Pourquoi faites-vous ce tumulte, et pourquoi pleurez-vous ? L'enfant n'est pas morte*, mais elle dort.
MAR 39 Et étant entré, il leur dit : pourquoi faites-vous tout ce bruit, et pourquoi pleurez-vous ? la petite fille n'est pas morte, mais elle dort.
BCC 40 Et ils se moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui le père et la mère de l'enfant, et ceux qui l'accompagnaient, et il entra là où l'enfant était [tendue].
DRB 40 Et ils se riaient de lui. Mais les ayant tous mis dehors, il prend le père de l'enfant et la mère, et ceux qui étaient avec lui, et entre là où l'enfant était couchée.
MAR 40 Et ils se riaient de lui. Mais [Jésus] les ayant tous fait sortir, prit le père et la mère de la petite fille, et ceux qui étaient avec lui, et entra là où la petite fille était couchée.
BCC 41 Et prenant la main de l'enfant, il lui dit : "Talitha qoum," ce qui se traduit : "jeune fille, je te le dis, lève-toi !"
DRB 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha coumi ; ce qui, interprété, est : Jeune fille, je te dis, lève-toi.
MAR 41 Et ayant pris la main de l'enfant, il lui dit : Talitha cumi, qui étant expliqué, veut dire : petite fille (je te dis) lève-toi.
BCC 42 Aussitôt la jeune fille se leva et se mit à marcher ; elle avait en effet douze ans. Et aussitôt ils furent frappés de stupeur.
DRB 42 Et aussitôt la jeune fille se leva et marcha, car elle avait douze ans ; et ils furent transportés d'une grande admiration.
MAR 42 Et d'abord la petite fille se leva, et marcha ; car elle était âgée de douze ans ; et ils en furent dans un grand étonnement.
BCC 43 Et il leur recommanda fortement que personne ne le sût ; puis il dit de lui donner à manger.
DRB 43 Et il leur enjoignit fort que personne ne le sût ; et il dit qu'on lui donnât à manger.
MAR 43 Et il leur commanda fort expressément que personne ne le sût ; puis il dit qu'on lui donnât à manger.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées