Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 5

KJV 1 And they came over unto the other side of the sea, into the country of the Gadarenes.

OST 1 Ils arrivèrent de l'autre côté de la mer, dans la contrée des Gadaréniens.

KJV 2 And when he was come out of the ship, immediately there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,

OST 2 Et aussitôt que Jésus fut descendu de la barque, un homme, possédé d'un esprit immonde, sortit des sépulcres et vint au-devant de lui.

KJV 3 Who had his dwelling among the tombs; and no man could bind him, no, not with chains:

OST 3 Il faisait sa demeure dans les sépulcres, et personne ne pouvait le tenir lié, pas même avec des chaînes;

KJV 4 Because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been plucked asunder by him, and the fetters broken in pieces: neither could any man tame him.

OST 4 Car souvent, ayant eu les fers aux pieds, et ayant été lié de chaînes, il avait rompu les chaînes et brisé les fers; et personne ne le pouvait dompter.

KJV 5 And always, night and day, he was in the mountains, and in the tombs, crying, and cutting himself with stones.

OST 5 Et il demeurait continuellement, nuit et jour, sur les montagnes et dans les sépulcres, criant et se meurtrissant avec des pierres.

KJV 6 But when he saw Jesus afar off, he ran and worshipped him,

OST 6 Quand il eut vu Jésus de loin, il accourut et se prosterna devant lui,

KJV 7 And cried with a loud voice, and said, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the most high God? I adjure thee by God, that thou torment me not.

OST 7 Et il dit, criant à haute voix: Qu'y a-t-il entre toi et moi, Jésus, Fils du Dieu très-haut? Je te conjure par le nom de Dieu de ne point me tourmenter.

KJV 8 For he said unto him, Come out of the man, thou unclean spirit.

OST 8 Car Jésus lui disait: Esprit immonde, sors de cet homme.

KJV 9 And he asked him, What is thy name? And he answered, saying, My name is Legion: for we are many.

OST 9 Et Jésus lui demanda: Comment t'appelles-tu? Et il répondit: Je m'appelle Légion; car nous sommes plusieurs.

KJV 10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.

OST 10 Et il le priait instamment de ne pas les envoyer hors de cette contrée.

KJV 11 Now there was there nigh unto the mountains a great herd of swine feeding.

OST 11 Or, il y avait là, vers les montagnes, un grand troupeau de pourceaux qui paissait.

KJV 12 And all the devils besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.

OST 12 Et tous les démons le priaient en disant: Envoie-nous dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. Et aussitôt Jésus le leur permit.

KJV 13 And forthwith Jesus gave them leave. And the unclean spirits went out, and entered into the swine: and the herd ran violently down a steep place into the sea, (they were about two thousand;) and were choked in the sea.

OST 13 Alors ces esprits immondes étant sortis, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita avec impétuosité dans la mer, et ils se noyèrent dans la mer; or il y en avait environ deux mille.

KJV 14 And they that fed the swine fled, and told it in the city, and in the country. And they went out to see what it was that was done.

OST 14 Et ceux qui paissaient les pourceaux s'enfuirent, et en portèrent la nouvelle dans la ville et par la campagne.

KJV 15 And they come to Jesus, and see him that was possessed with the devil, and had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.

OST 15 Alors le peuple sortit pour voir ce qui était arrivé; et ils vinrent vers Jésus et virent le démoniaque, celui qui avait été possédé de la légion, assis, habillé et dans son bon sens; et ils furent remplis de crainte.

KJV 16 And they that saw it told them how it befell to him that was possessed with the devil, and also concerning the swine.

OST 16 Et ceux qui avaient vu cela, leur racontèrent ce qui était arrivé au démoniaque et aux pourceaux.

KJV 17 And they began to pray him to depart out of their coasts.

OST 17 Alors ils se mirent à le prier de se retirer de leurs quartiers.

KJV 18 And when he was come into the ship, he that had been possessed with the devil prayed him that he might be with him.

OST 18 Et quand il fut entré dans la barque, celui qui avait été possédé le pria de lui permettre d'être avec lui.

KJV 19 Howbeit Jesus suffered him not, but saith unto him, Go home to thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and hath had compassion on thee.

OST 19 Mais Jésus ne le lui permit pas, et il dit: Va-t'en dans ta maison vers tes parents, et raconte-leur les grandes choses que le Seigneur t'a faites, et comment il a eu pitié de toi.

KJV 20 And he departed, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men did marvel.

OST 20 Et il s'en alla, et se mit à publier dans la Décapole les grandes choses que Jésus lui avait faites; et ils étaient tous dans l'admiration.

KJV 21 And when Jesus was passed over again by ship unto the other side, much people gathered unto him: and he was nigh unto the sea.

OST 21 Jésus étant repassé dans la barque à l'autre bord, une grande foule de peuple s'assembla auprès de lui et il était près de la mer.

KJV 22 And, behold, there cometh one of the rulers of the synagogue, Jairus by name; and when he saw him, he fell at his feet,

OST 22 Et un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et l'ayant vu, se jeta à ses pieds,

KJV 23 And besought him greatly, saying, My little daughter lieth at the point of death: I pray thee, come and lay thy hands on her, that she may be healed; and she shall live.

OST 23 Et le pria instamment, disant: Ma petite fille est à l'extrémité; viens lui imposer les mains, afin qu'elle soit guérie, et elle vivra.

KJV 24 And Jesus went with him; and much people followed him, and thronged him.

OST 24 Et Jésus s'en alla avec lui; et il fut suivi d'une grande foule, qui le pressait.

KJV 25 And a certain woman, which had an issue of blood twelve years,

OST 25 Alors une femme malade d'une perte de sang, depuis douze ans,

KJV 26 And had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,

OST 26 Qui avait beaucoup souffert entre les mains de plusieurs médecins, et qui avait dépensé tout son bien sans en avoir reçu aucun soulagement, mais qui était plutôt allée en empirant,

KJV 27 When she had heard of Jesus, came in the press behind, and touched his garment.

OST 27 Ayant entendu parler de Jésus, vint dans la foule par-derrière, et toucha son vêtement.

KJV 28 For she said, If I may touch but his clothes, I shall be whole.

OST 28 Car elle disait: Si je touche seulement ses vêtements, je serai guérie.

KJV 29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of that plague.

OST 29 Et au même instant la perte de sang s'arrêta; et elle sentit en son corps qu'elle était guérie de son mal.

KJV 30 And Jesus, immediately knowing in himself that virtue had gone out of him, turned him about in the press, and said, Who touched my clothes?

OST 30 Aussitôt Jésus, connaissant en lui-même la vertu qui était sortie de lui, se tourna dans la foule, en disant: Qui a touché mon vêtement?

KJV 31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

OST 31 Et ses disciples lui dirent: Tu vois que la foule te presse et tu dis: Qui m'a touché?

KJV 32 And he looked round about to see her that had done this thing.

OST 32 Et il regardait tout autour, pour découvrir celle qui avait fait cela.

KJV 33 But the woman fearing and trembling, knowing what was done in her, came and fell down before him, and told him all the truth.

OST 33 Alors la femme, effrayée et tremblante, sachant ce qui avait été fait en sa personne, vint et se jeta à ses pieds, et lui dit toute la vérité.

KJV 34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.

OST 34 Et Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t'a guérie; va-t'en en paix, et sois délivrée de ta maladie.

KJV 35 While he yet spake, there came from the ruler of the synagogue's house certain which said, Thy daughter is dead: why troublest thou the Master any further?

OST 35 Comme il parlait encore, des gens du chef de la synagogue vinrent lui dire: Ta fille est morte; ne donne pas davantage de peine au Maître.

KJV 36 As soon as Jesus heard the word that was spoken, he saith unto the ruler of the synagogue, Be not afraid, only believe.

OST 36 Aussitôt que Jésus eut entendu cela, il dit au chef de la synagogue: Ne crains point, crois seulement.

KJV 37 And he suffered no man to follow him, save Peter, and James, and John the brother of James.

OST 37 Et il ne permit à personne de le suivre, sinon à Pierre, à Jacques et à Jean, frère de Jacques.

KJV 38 And he cometh to the house of the ruler of the synagogue, and seeth the tumult, and them that wept and wailed greatly.

OST 38 Étant arrivé à la maison du chef de la synagogue, il vit qu'on y faisait un grand bruit, et des gens qui pleuraient et qui jetaient de grands cris.

KJV 39 And when he was come in, he saith unto them, Why make ye this ado, and weep? the damsel is not dead, but sleepeth.

OST 39 Et étant entré, il leur dit: Pourquoi faites-vous ce bruit, et pourquoi pleurez-vous? l'enfant n'est pas morte, mais elle dort.

KJV 40 And they laughed him to scorn. But when he had put them all out, he taketh the father and the mother of the damsel, and them that were with him, and entereth in where the damsel was lying.

OST 40 Et ils se moquaient de lui; mais les ayant tous fait sortir, il prit le père et la mère de l'enfant, et ceux qui étaient avec lui, et il entra dans le lieu où elle était couchée.

KJV 41 And he took the damsel by the hand, and said unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, arise.

OST 41 Et l'ayant prise par la main, il lui dit: Talitha coumi; c'est-à-dire: Petite fille, lève-toi, je te le dis.

KJV 42 And straightway the damsel arose, and walked; for she was of the age of twelve years. And they were astonished with a great astonishment.

OST 42 Aussitôt la petite fille se leva et se mit à marcher, car elle était âgée de douze ans. Et ils en furent dans un grand ravissement.

KJV 43 And he charged them straitly that no man should know it; and commanded that something should be given her to eat.

OST 43 Et il leur commanda fortement que personne ne le sût; et il dit qu'on donnât à manger à la petite fille.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées