Comparer
Marc 7:1-23BCC 1 Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de lui.
DRB 1 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.
KJV 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
BCC 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées ;
DRB 2 Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées… ;
KJV 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
BCC 3 les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,
DRB 3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement* leurs mains, retenant la tradition des anciens ;
KJV 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
BCC 4 et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions ; ils gardent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases d'airain.
DRB 4 et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits.
KJV 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
BCC 5 Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : ";pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? ;"
DRB 5 - Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ?
KJV 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
BCC 6 Il leur dit : "Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.
DRB 6 Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : «Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;
KJV 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
BCC 7 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.
DRB 7 mais ils m'honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d'hommes» {Ésaïe 29:13}.
KJV 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
BCC 8 Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d'autres choses semblables."
DRB 8 Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
KJV 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
BCC 9 Et il leur dit : "vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !
DRB 9 Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
KJV 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
BCC 10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort
DRB 10 Car Moïse a dit : «Honore ton père et ta mère» {Exode 20:12} ; et : «que celui qui médira* de père ou de mère, meure de mort» {Exode 21:17} ;
KJV 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
BCC 11 Mais vous, vous dites : ";si un homme dit à son père ou à sa mère : ce dont j'aurais pu t'assister est qorban," c'est-à-dire offrande,
DRB 11 mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don*…
KJV 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
BCC 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
DRB 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
KJV 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
BCC 13 anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables."
DRB 13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables.
KJV 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
BCC 14 Ayant rappelé la foule, il leur dit : ";écoutez-moi tous, et comprenez.
DRB 14 Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez :
KJV 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
BCC 15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
DRB 15 Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.
KJV 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
BCC 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !"
DRB 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
KJV 16 If any man have ears to hear, let him hear.
BCC 17 Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole.
DRB 17 Et quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.
KJV 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
BCC 18 Il leur dit : ";ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
DRB 18 Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,
KJV 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
BCC 19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret." (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.
DRB 19 parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?
KJV 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
BCC 20 Et il disait : ";ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
DRB 20 Et il dit : Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme ;
KJV 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
BCC 21 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres, adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.
DRB 21 car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
KJV 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
BCC 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme."
DRB 23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.
KJV 23 All these evil things come from within, and defile the man.
DRB 22 les vols, la cupidité*, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.
KJV 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées