Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 7:1-23

DRB 1 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.

KJV 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

LSG 1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.

DRB 2 Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées… ;

KJV 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

LSG 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.

DRB 3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement* leurs mains, retenant la tradition des anciens ;

KJV 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

LSG 3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ;

DRB 4 et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits.

KJV 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

LSG 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.

DRB 5 - Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ?

KJV 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

LSG 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?

DRB 6 Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : «Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;

KJV 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

LSG 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

DRB 7 mais ils m'honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d'hommes» {Ésaïe 29:13}.

KJV 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

LSG 7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

DRB 8 Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

KJV 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

LSG 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.

DRB 9 Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.

KJV 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

LSG 9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

DRB 10 Car Moïse a dit : «Honore ton père et ta mère» {Exode 20:12} ; et : «que celui qui médira* de père ou de mère, meure de mort» {Exode 21:17} ;

KJV 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

LSG 10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère ; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

DRB 11 mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don*…

KJV 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

LSG 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,

DRB 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,

KJV 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

LSG 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

DRB 13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables.

KJV 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

LSG 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

DRB 14 Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez :

KJV 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

LSG 14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.

DRB 15 Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.

KJV 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

LSG 15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.

DRB 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

KJV 16 If any man have ears to hear, let him hear.

LSG 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

DRB 17 Et quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.

KJV 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

LSG 17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

DRB 18 Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,

KJV 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

LSG 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller ?

DRB 19 parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?

KJV 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

LSG 19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

DRB 20 Et il dit : Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme ;

KJV 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

LSG 20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

DRB 21 car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,

KJV 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

LSG 21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,

DRB 22 les vols, la cupidité*, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.

KJV 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

LSG 22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.

DRB 23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.

KJV 23 All these evil things come from within, and defile the man.

LSG 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées