Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 7:1-23

KJV 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

OST 1 Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus;

S21 1 Les pharisiens et quelques spécialistes de la loi, venus de Jérusalem, se rassemblèrent auprès de Jésus.

KJV 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

OST 2 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.

S21 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées.

KJV 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

OST 3 Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens;

S21 3 – Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens.

KJV 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

OST 4 Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits.

S21 4 Et quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils tiennent encore à beaucoup d'autres traditions comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze. –

KJV 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

OST 5 Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains?

S21 5 Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées?»

KJV 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

OST 6 Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi.

S21 6 Jésus leur répondit: «Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.

KJV 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

OST 7 Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.

S21 7 C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains. 

KJV 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

OST 8 Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.

S21 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d'autres choses semblables].»

KJV 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

OST 9 Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition;

S21 9 Il leur dit encore: «Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.

KJV 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

OST 10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;

S21 10 En effet, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

KJV 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

OST 11 Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.

S21 11 Mais d'après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère: ‘Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire une offrande à Dieu',

KJV 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

OST 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;

S21 12 alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère.

KJV 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

OST 13 Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

S21 13 Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.»

KJV 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

OST 14 Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci:

S21 14 Ensuite, Jésus appela toute la foule et lui dit: «Ecoutez-moi tous et comprenez.

KJV 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

OST 15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.

S21 15 Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.

KJV 16 If any man have ears to hear, let him hear.

OST 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

S21 16 [Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.]»

KJV 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

OST 17 Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

S21 17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

KJV 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

OST 18 Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller?

S21 18 Il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l'extérieur, entre dans l'homme ne peut le rendre impur?

KJV 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

OST 19 Parce que cela ne lui entre point dans le coeur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.

S21 19 En effet, cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes.» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.

KJV 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

OST 20 Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

S21 20 Il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.

KJV 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

OST 21 Car du dedans, c'est-à-dire, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,

S21 21 En effet, c'est de l'intérieur, c'est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, l'immoralité sexuelle, les meurtres,

KJV 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

OST 22 Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil envieux, la médisance, la fierté, la folie.

S21 22 les vols, la soif de posséder, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.

KJV 23 All these evil things come from within, and defile the man.

OST 23 Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.

S21 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'homme impur.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées