Comparer
Marc 7:20-23BCC 20 Et il disait : ";ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
DRB 20 Et il dit : Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme ;
KJV 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
MAR 20 Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
OST 20 Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
BCC 21 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres, adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.
DRB 21 car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
KJV 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
MAR 21 Car du dedans, [c'est-à-dire] du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
OST 21 Car du dedans, c'est-à-dire, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
BCC 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme."
DRB 23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.
KJV 23 All these evil things come from within, and defile the man.
MAR 23 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.
OST 23 Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.
DRB 22 les vols, la cupidité*, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.
KJV 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
MAR 22 Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie.
OST 22 Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil envieux, la médisance, la fierté, la folie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées