Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 7:31-37

Mc 7:31-37 (Annotée Neuchâtel)

   31 Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole. 32 Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains. 33 Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue. 34 Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! c'est-à-dire, ouvre-toi ! 35 Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien. 36 Et il leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient. 37 Et ils étaient frappés d'une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets.

Mc 7:31-37 (Darby)

   31 Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis. 32 Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main. 33 Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ; 34 et regardant vers le ciel, il soupira*, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi. 35 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement. 36 Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient. 37 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.

Mc 7:31-37 (Segond avec Strong)

   31 2532 3825 Jésus quitta 1831 5631 le territoire 1537 3725 de Tyr 5184, et 2532 revint 2064 5627 par Sidon 4605 vers 4314 la mer 2281 de Galilée 1056, en traversant 303 3319 le pays 3725 de la Décapole 1179. 32 2532 On lui 846 amena 5342 5719 un sourd 2974, qui avait de la difficulté à parler 3424, et 2532 on le 846 pria 3870 5719 de lui 846 imposer 2443 2007 5632 les mains 5495. 33 2532 Il le 846 prit 618 5642 à part 2596 loin 2398 de 575 la foule 3793, lui mit 906 5627 les 846 doigts 1147 dans 1519 les 846 oreilles 3775, et 2532 lui toucha 680 5662 la langue 1100 avec sa 846 propre salive 4429 5660; 34 puis 2532, levant les yeux 308 5660 au 1519 ciel 3772, il soupira 4727 5656, et 2532 dit 3004 5719 846: Ephphatha 2188, c 3603'est 2076 5748-à-dire, ouvre-toi 1272 5682. 35 2532 Aussitôt 2112 ses 846 oreilles 189 s'ouvrirent 1272 5681, 2532 sa 846 langue 1199 1100 se délia 3089 5681, et 2532 il parla 2980 5707 très bien 3723. 36 2532 Jésus leur 846 recommanda 1291 5668 de 2443 n'en parler 2036 5632 à personne 3367; mais 1161 plus 3745 il le leur 846 recommanda 1291 5710, plus 4054 3123 ils le publièrent 2784 5707. 37 2532 Ils étaient dans le plus grand 5249 étonnement 1605 5712, et disaient 3004 5723: Il fait 4160 5758 tout 3956 à merveille 2573; même il fait 4160 5719 entendre 191 5721 2532 les sourds 2974, et 2532 parler 2980 5721 les muets 216.

Mc 7:31-37 (Segond 21)

31 Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole. 32 On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui. 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive. 34 Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: «Ephphatha» – c'est-à-dire «Ouvre-toi». 35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement.
36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient. 37 Remplis d'étonnement, ils disaient: «Il fait tout à merveille; il fait même entendre les sourds et parler les muets.»

Mc 7:31-37 (Stephanus 1550)

31 καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων τύρου καὶ σιδῶνος ἦλθεν πρὸς τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων δεκαπόλεως 32 καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα 33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ εφφαθα ὅ ἐστιν διανοίχθητι 35 καὶ εὐθέως διηνοίχθησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς 36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον 37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées