Comparer
Marc 7BAN 1 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.
BCC 1 Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de lui.
KJV 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
LSGS 1 2532 Les pharisiens 5330 et 2532 quelques 5100 scribes 1122, venus 2064 5631 de 575 Jérusalem 2414, s'assemblèrent 4863 5743 auprès de 4314 Jésus 846.
MAR 1 Alors les Pharisiens, et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui.
OST 1 Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus;
S21 1 Les pharisiens et quelques spécialistes de la loi, venus de Jérusalem, se rassemblèrent auprès de Jésus.
TR1550 1 καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καί τινες τῶν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ ἱεροσολύμων
BAN 2 Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées,...
BCC 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées ;
KJV 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
LSGS 2 2532 Ils virent 1492 5631 quelques-uns 5100 de ses 846 disciples 3101 prendre 2068 5723 leurs repas 740 avec des mains 5495 impures 2839, c'est-à-dire 5123 5748, non lavées 449.
MAR 2 Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
OST 2 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
S21 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées.
TR1550 2 καὶ ἰδόντες τινὰς τῶν μαθητῶν αὐτοῦ κοιναῖς χερσίν τοῦτ᾽ ἔστιν ἀνίπτοις ἐσθίοντας ἄρτους ἐμέμψαντο
BAN 3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens ;
BCC 3 les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,
KJV 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
LSGS 3 Or 1063, les pharisiens 5330 et 2532 tous 3956 les Juifs 2453 ne mangent 2068 5719 pas 3756 sans 3362 s'être lavé 3538 5672 soigneusement 4435 les mains 5495, conformément 2902 5723 à la tradition 3862 des anciens 4245;
MAR 3 (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens.
OST 3 Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens;
S21 3 – Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens.
TR1550 3 οἱ γὰρ φαρισαῖοι καὶ πάντες οἱ ἰουδαῖοι ἐὰν μὴ πυγμῇ νίψωνται τὰς χεῖρας οὐκ ἐσθίουσιν κρατοῦντες τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων
BAN 4 et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être purifiés. Il y a encore beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme les ablutions des coupes et des setiers et des vases d'airain et des lits.
BCC 4 et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions ; ils gardent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases d'airain.
KJV 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
LSGS 4 et 2532, quand ils reviennent de 575 la place publique 58, ils ne 3756 mangent 2068 5719 qu'après 3362 s'être purifiés 907 5672. Ils ont 2076 5748 encore 2532 beaucoup 4183 d'autres 243 observances traditionnelles 3739 3880 5627 2902 5721, comme le lavage 909 des coupes 4221, 2532 des cruches 3582 et 2532 des vases d'airain 5473.
MAR 4 Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.)
OST 4 Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits.
S21 4 Et quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils tiennent encore à beaucoup d'autres traditions comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze. –
TR1550 4 καὶ ἀπό ἀγορᾶς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατεῖν βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστῶν καὶ χαλκίων καὶ κλινῶν
BAN 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées ?
BCC 5 Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : ";pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? ;"
KJV 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
LSGS 5 Et 1899 les pharisiens 5330 et 2532 les scribes 1122 lui 846 demandèrent 1905 5719: Pourquoi 1302 tes 4675 disciples 3101 ne suivent-ils 4043 5719 pas 3756 2596 la tradition 3862 des anciens 4245, mais 235 prennent-ils 2068 5719 leurs repas 740 avec des mains 5495 impures 449?
MAR 5 Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant : pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains ?
OST 5 Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains?
S21 5 Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées?»
TR1550 5 ἔπειτα ἐπερωτῶσιν αὐτὸν οἱ φαρισαῖοι καὶ οἱ γραμματεῖς διὰτι οἱ μαθηταί σου οὐ περιπατοῦσιν κατὰ τὴν παράδοσιν τῶν πρεσβυτέρων ἀλλὰ ἀνίπτοις χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον
BAN 6 Mais il leur dit : Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi.
BCC 6 Il leur dit : "Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.
KJV 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
LSGS 6 Jésus leur 846 répondit 611 5679 1161 2036 5627: {3754 Hypocrites 5273, Esaïe 2268 a bien 2573 prophétisé 4395 5656 sur 4012 vous 5216, ainsi 5613 qu'il est écrit 1125 5769: Ce 3778 peuple 2992 m 3165 'honore 5091 5719 des lèvres 5491, Mais 1161 son 846 coeur 2588 est 568 5719 éloigné 4206 de 575 moi 1700.}
MAR 6 Et il leur répondit, et leur dit : certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi.
OST 6 Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi.
S21 6 Jésus leur répondit: «Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.
TR1550 6 ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς ὅτι καλῶς προεφήτευσεν ἠσαΐας περὶ ὑμῶν τῶν ὑποκριτῶν ὡς γέγραπται οὗτος ὁ λαὸς τοῖς χείλεσίν με τιμᾷ ἡ δὲ καρδία αὐτῶν πόῤῥω ἀπέχει ἀπ᾽ ἐμοῦ
BAN 7 Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
BCC 7 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.
KJV 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
LSGS 7 {1161 C'est en vain 3155 qu'ils m 3165'honorent 4576 5736, En donnant des préceptes 1321 5723 1319 qui sont des commandements 1778 d'hommes 444.}
MAR 7 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
OST 7 Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
S21 7 C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains.
TR1550 7 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας ἐντάλματα ἀνθρώπων
BAN 8 Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes.
BCC 8 Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d'autres choses semblables."
KJV 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
LSGS 8 {1063 Vous abandonnez 863 5631 le commandement 1785 de Dieu 2316, et vous observez 2902 5719 la tradition 3862 des hommes 444.}
MAR 8 Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir] de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
OST 8 Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
S21 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d'autres choses semblables].»
TR1550 8 ἀφέντες γὰρ τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ κρατεῖτε τὴν παράδοσιν τῶν ἀνθρώπων βαπτισμοὺς ξεστῶν καὶ ποτηρίων καὶ ἀλλὰ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε
BAN 9 Et il leur disait : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition !
BCC 9 Et il leur dit : "vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !
KJV 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
LSGS 9 2532 Il leur 846 dit 3004 5707 encore: {Vous anéantissez 114 5719 fort bien 2573 le commandement 1785 de Dieu 2316, pour 2443 garder 5083 5661 votre 5216 tradition 3862.}
MAR 9 Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
OST 9 Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition;
S21 9 Il leur dit encore: «Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.
TR1550 9 καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς καλῶς ἀθετεῖτε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμῶν τηρήσητε
BAN 10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; » et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.
BCC 10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort
KJV 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
LSGS 10 {Car 1063 Moïse 3475 a dit 2036 5627: Honore 5091 5720 ton 4675 père 3962 et 2532 ta 4675 mère 3384; et 2532: Celui qui maudira 2551 5723 son père 3962 ou 2228 sa mère 3384 sera puni de mort 5053 5720 2288.}
MAR 10 Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère ; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
OST 10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;
S21 10 En effet, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
TR1550 10 μωσῆς γὰρ εἶπεν τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα σου καί ὁ κακολογῶν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ τελευτάτω
BAN 11 Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c'est-à-dire une offrande),
BCC 11 Mais vous, vous dites : ";si un homme dit à son père ou à sa mère : ce dont j'aurais pu t'assister est qorban," c'est-à-dire offrande,
KJV 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
LSGS 11 {Mais 1161 vous 5210, vous dites 3004 5719: Si 1437 un homme 444 dit 2036 5632 à son père 3962 ou 2228 à sa mère 3384: Ce 1537 dont 1437 j'aurais pu t'assister 5623 5686 1700 est corban 2878, c'est 2076 5748-à-dire 3603, une offrande 1435 à Dieu,}
MAR 11 Mais vous dites : si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable].
OST 11 Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.
S21 11 Mais d'après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère: ‘Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire une offrande à Dieu',
TR1550 11 ὑμεῖς δὲ λέγετε ἐὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῷ πατρὶ ἢ τῇ μητρί κορβᾶν ὅ ἐστιν δῶρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμοῦ ὠφεληθῇς
BAN 12 vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,
BCC 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
KJV 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
LSGS 12 {2532 vous ne le 846 laissez 863 5719 plus rien 3765 faire 4160 5658 3762 pour son 846 père 3962 ou 2228 pour sa 846 mère 3384,}
MAR 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.
OST 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
S21 12 alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère.
TR1550 12 καὶ οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιῆσαι τῷ πατρὶ αὐτοῦ ἢ τῇ μητρί αὐτοῦ,
BAN 13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables !
BCC 13 anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables."
KJV 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
LSGS 13 {annulant 208 5723 ainsi la parole 3056 de Dieu 2316 par votre 5216 tradition 3862, que 3739 vous avez établie 3860 5656. Et 2532 vous faites 4160 5719 beaucoup 4183 d'autres choses 3946 semblables 5108.}
MAR 13 Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables.
OST 13 Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
S21 13 Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.»
TR1550 13 ἀκυροῦντες τὸν λόγον τοῦ θεοῦ τῇ παραδόσει ὑμῶν ᾗ παρεδώκατε καὶ παρόμοια τοιαῦτα πολλὰ ποιεῖτε
BAN 14 Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur disait : Ecoutez-moi tous, et comprenez :
BCC 14 Ayant rappelé la foule, il leur dit : ";écoutez-moi tous, et comprenez.
KJV 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
LSGS 14 Ensuite 2532, ayant de nouveau appelé 4341 5666 la foule 3956 3793 à lui, il lui 846 dit 3004 5707: {Ecoutez 191 5720-moi 3450 tous 3956, et 2532 comprenez 4920 5720.}
MAR 14 Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez.
OST 14 Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci:
S21 14 Ensuite, Jésus appela toute la foule et lui dit: «Ecoutez-moi tous et comprenez.
TR1550 14 καὶ προσκαλεσάμενος πάντα τὸν ὄχλον ἔλεγεν αὐτοῖς ἀκούετέ μου πάντες καὶ συνίετε
BAN 15 Rien de ce qui est hors de l'homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.
BCC 15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
KJV 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
LSGS 15 {Il n'est 2076 5748 hors de 1855 l'homme 444 rien 3762 qui, entrant 1531 5740 en 1519 lui 846, puisse 1410 5736 le 846 souiller 2840 5658; mais 235 ce qui sort 1607 5740 de 575 l'homme 444, c'est ce 1565 2076 5748 qui le 846 souille 2840 5723.}
MAR 15 Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.
OST 15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.
S21 15 Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.
TR1550 15 οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν τοῦ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον εἰς αὐτὸν ὃ δύναται αὐτόν κοινῶσαι ἀλλὰ τὰ ἐκπορευόμενά ἀπ᾽ αὐτοῦ, ἐκεῖνά ἐστιν τὰ κοινοῦντα τὸν ἄνθρωπον
BAN 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !
BCC 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !"
KJV 16 If any man have ears to hear, let him hear.
LSGS 16 {Si quelqu'un 1536 a 2192 5719 des oreilles 3775 pour entendre 191 5721, qu'il entende 191 5720.}
MAR 16 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
OST 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
S21 16 [Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.]»
TR1550 16 εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν, ἀκουέτω
BAN 17 Et lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole.
BCC 17 Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole.
KJV 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
LSGS 17 2532 Lorsqu'il 3753 fut entré 1525 5627 dans 1519 la maison 3624, loin de 575 la foule 3793, ses 846 disciples 3101 l 846'interrogèrent 1905 5707 sur 4012 cette parabole 3850.
MAR 17 Puis quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude.
OST 17 Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
S21 17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
TR1550 17 καὶ ὅτε εἰσῆλθεν εἰς οἶκον ἀπὸ τοῦ ὄχλου ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ περὶ τὴς παραβολής
BAN 18 Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne le peut souiller,
BCC 18 Il leur dit : ";ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
KJV 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
LSGS 18 2532 Il leur 846 dit 3004 5719: {Vous aussi 2532, êtes 2075 5748-vous 5210 3779 donc sans intelligence 801? Ne comprenez-vous 3539 5719 pas 3756 que 3754 rien de ce 3956 qui du dehors 1855 entre 1531 5740 dans 1519 l'homme 444 ne peut 3756 1410 5736 le 846 souiller 2840 5658?}
MAR 18 Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller ?
OST 18 Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller?
S21 18 Il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l'extérieur, entre dans l'homme ne peut le rendre impur?
TR1550 18 καὶ λέγει αὐτοῖς οὕτως καὶ ὑμεῖς ἀσύνετοί ἐστε οὐ νοεῖτε ὅτι πᾶν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινῶσαι
BAN 19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ?
BCC 19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret." (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.
KJV 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
LSGS 19 {Car 3754 cela n'entre 1531 5736 pas 3756 dans 1519 son 846 coeur 2588, mais 235 dans 1519 son ventre 2836, puis 2532 s'en va 1607 5736 dans 1519 les lieux secrets 856, qui purifient 2511 5723 tous 3956 les aliments 1033.}
MAR 19 Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes.
OST 19 Parce que cela ne lui entre point dans le coeur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.
S21 19 En effet, cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes.» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.
TR1550 19 ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτοῦ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλ᾽ εἰς τὴν κοιλίαν καὶ εἰς τὸν ἀφεδρῶνα ἐκπορεύεται καθαρίζον πάντα τὰ βρώματα
BAN 20 Mais il disait : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
BCC 20 Et il disait : ";ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
KJV 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
LSGS 20 Il dit 3004 5707 encore 1161: {3754 Ce qui sort 1607 5740 de 1537 l'homme 444, c'est ce qui 1565 souille 2840 5719 l'homme 444.}
MAR 20 Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
OST 20 Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
S21 20 Il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.
TR1550 20 ἔλεγεν δὲ ὅτι τὸ ἐκ τοῦ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον ἐκεῖνο κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
BAN 21 Car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
BCC 21 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres, adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.
KJV 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
LSGS 21 {Car 1063 c'est du dedans 2081, c'est du 1537 coeur 2588 des hommes 444, que sortent 1607 5736 les mauvaises 2556 pensées 1261, les adultères 3430, les impudicités 4202, les meurtres 5408,}
MAR 21 Car du dedans, [c'est-à-dire] du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
OST 21 Car du dedans, c'est-à-dire, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
S21 21 En effet, c'est de l'intérieur, c'est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, l'immoralité sexuelle, les meurtres,
TR1550 21 ἔσωθεν γὰρ ἐκ τῆς καρδίας τῶν ἀνθρώπων οἱ διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται μοιχεῖαι, πορνεῖαι φόνοι
BAN 22 les larcins, les cupidités, les méchancetés, la fraude, la dissolution, l'oeil envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
KJV 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
LSGS 22 {les vols 2829, les cupidités 4124, les méchancetés 4189, la fraude 1388, le dérèglement 766, le regard 3788 envieux 4190, la calomnie 988, l'orgueil 5243, la folie 877.}
MAR 22 Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie.
OST 22 Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil envieux, la médisance, la fierté, la folie.
S21 22 les vols, la soif de posséder, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
TR1550 22 κλοπαί πλεονεξίαι πονηρίαι δόλος ἀσέλγεια ὀφθαλμὸς πονηρός βλασφημία ὑπερηφανία ἀφροσύνη
BAN 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
BCC 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme."
KJV 23 All these evil things come from within, and defile the man.
LSGS 23 {Toutes 3956 ces 5023 choses mauvaises 4190 sortent 1607 5736 du dedans 2081, et 2532 souillent 2840 5719 l'homme 444.}
MAR 23 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.
OST 23 Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.
S21 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'homme impur.»
TR1550 23 πάντα ταῦτα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ κοινοῖ τὸν ἄνθρωπον
BAN 24 Or s'étant levé, il s'en alla de là dans le territoire de Tyr ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; et il ne put être caché ;
BCC 24 Il partit de là et s'en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.
KJV 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
LSGS 24 2532 Jésus, étant parti 450 5631 de là 1564, s'en alla 565 5627 dans 1519 le territoire 3181 de Tyr 5184 et 2532 de Sidon 4605. 2532 Il entra 1525 5631 dans 1519 une maison 3614, désirant 2309 5707 que personne 3762 ne le sût 1097 5629; mais 2532 il ne 3756 put 1410 5675 rester caché 2990 5629.
MAR 24 Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché.
OST 24 Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.
S21 24 Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché,
TR1550 24 καὶ ἐκεῖθεν ἀναστὰς ἀπῆλθεν εἰς τὰ μεθόρια τύρου καὶ σιδῶνος καὶ εἰσελθὼν εἰς τὴν οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν
BAN 25 mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
BCC 25 Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
KJV 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
LSGS 25 Car 1063 une femme 1135, dont 3739 846 la fille 2365 était possédée 2192 5707 d'un esprit 4151 impur 169, entendit 191 5660 parler 4012 de lui 846, et vint 2064 5631 se jeter 4363 5627 à 4314 ses 846 pieds 4228.
MAR 25 Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
OST 25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
S21 25 car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.
TR1550 25 ἀκούσασα γὰρ γυνὴ περὶ αὐτοῦ ἡς εἶχεν τὸ θυγάτριον αὐτῆς πνεῦμα ἀκάθαρτον ἐλθοῦσα προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ
BAN 26 Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.
BCC 26 La femme était païenne, syro-phénicienne de race ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
KJV 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
LSGS 26 1161 Cette femme 1135 était 2258 5713 grecque 1674, syro-phénicienne 4949 d'origine 1085. 2532 Elle le 846 pria 2065 5707 2443 de chasser 1544 5725 le démon 1140 hors de 1537 sa 846 fille 2364.
MAR 26 (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.
OST 26 Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
S21 26 Cette femme était une non-Juive d'origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
Jésus lui dit:
TR1550 26 ἦν δὲ ἡ γυνὴ ἑλληνίς συροφοινίσσα τῷ γένει καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλλῃ ἐκ τῆς θυγατρὸς αὐτῆς
BAN 27 Et il lui disait : Laisse premièrement les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.
BCC 27 Il lui dit : "laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens."
KJV 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
LSGS 27 (7:26) 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {(7:27) Laisse 863 5628 d'abord 4412 les enfants 5043 se rassasier 5526 5683; car 1063 il n'est 2076 5748 pas 3756 bien 2570 de prendre 2983 5629 le pain 740 des enfants 5043, et 2532 de le jeter 906 5629 aux petits chiens 2952.}
MAR 27 Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
OST 27 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
S21 27 «Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.»
TR1550 27 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ ἄφες πρῶτον χορτασθῆναι τὰ τέκνα οὐ γάρ καλὸν ἐστιν λαβεῖν τὸν ἄρτον τῶν τέκνων καὶ βαλεῖν τοῖς κυναρίοις
BAN 28 Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants.
BCC 28 Elle lui répondit : "oui, Seigneur ; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants."
KJV 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
LSGS 28 1161 Oui 3483, Seigneur 2962, lui 846 répondit 611 5662 2532 3004 5719-elle, mais 2532 1063 les petits chiens 2952, sous 5270 la table 5132, mangent 2068 5719 575 les miettes 5589 des enfants 3813.
MAR 28 Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .
OST 28 Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
S21 28 «Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.»
TR1550 28 ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῷ ναὶ, κύριε καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ὑποκάτω τῆς τραπέζης ἐσθίει ἀπὸ τῶν ψιχίων τῶν παιδίων
BAN 29 Et il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.
BCC 29 Il lui dit : "à cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille."
KJV 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
LSGS 29 Alors 2532 il lui 846 dit 2036 5627: {à cause de 1223 cette 5126 parole 3056, va 5217 5720, le démon 1140 est sorti 1831 5758 de 1537 ta 4675 fille 2364.}
MAR 29 Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille.
OST 29 Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
S21 29 Alors il lui dit: «A cause de cette parole, tu peux t'en aller: le démon est sorti de ta fille.»
TR1550 29 καὶ εἶπεν αὐτῇ διὰ τοῦτον τὸν λόγον ὕπαγε ἐξελήλυθεν τὸ δαιμόνιον ἐκ τῆς θυγατρός σου
BAN 30 Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon sorti.
BCC 30 S'en étant retournée à sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit et le démon sorti.
KJV 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
LSGS 30 Et 2532, quand elle rentra 565 5631 dans 1519 sa 846 maison 3624, elle trouva 2147 5627 l'enfant 2364 couchée 906 5772 sur 1909 le lit 2825, 2532 le démon 1140 étant sorti 1831 5761.
MAR 30 Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.
OST 30 Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
S21 30 Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l'enfant couchée sur le lit: le démon était sorti.
TR1550 30 καὶ ἀπελθοῦσα εἰς τὸν οἶκον αὐτῆς εὗρεν τὸ δαιμόνιον ἐξεληλυθός καὶ τὴν θυγατερα βεβλημένην ἐπὶ τὴς κλίνης
BAN 31 Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.
BCC 31 Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la Décapole.
KJV 31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
LSGS 31 2532 3825 Jésus quitta 1831 5631 le territoire 1537 3725 de Tyr 5184, et 2532 revint 2064 5627 par Sidon 4605 vers 4314 la mer 2281 de Galilée 1056, en traversant 303 3319 le pays 3725 de la Décapole 1179.
MAR 31 Puis [Jésus] étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis.
OST 31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole.
S21 31 Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole.
TR1550 31 καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τῶν ὁρίων τύρου καὶ σιδῶνος ἦλθεν πρὸς τὴν θάλασσαν τῆς γαλιλαίας ἀνὰ μέσον τῶν ὁρίων δεκαπόλεως
BAN 32 Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains.
BCC 32 On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.
KJV 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
LSGS 32 2532 On lui 846 amena 5342 5719 un sourd 2974, qui avait de la difficulté à parler 3424, et 2532 on le 846 pria 3870 5719 de lui 846 imposer 2443 2007 5632 les mains 5495.
MAR 32 Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.
OST 32 Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains.
S21 32 On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui.
TR1550 32 καὶ φέρουσιν αὐτῷ κωφὸν μογιλάλον καὶ παρακαλοῦσιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῇ αὐτῷ τὴν χεῖρα
BAN 33 Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue.
BCC 33 Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue ;
KJV 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
LSGS 33 2532 Il le 846 prit 618 5642 à part 2596 loin 2398 de 575 la foule 3793, lui mit 906 5627 les 846 doigts 1147 dans 1519 les 846 oreilles 3775, et 2532 lui toucha 680 5662 la langue 1100 avec sa 846 propre salive 4429 5660;
MAR 33 Et [Jésus] l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue.
OST 33 Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.
S21 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive.
TR1550 33 καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ τοῦ ὄχλου κατ᾽ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτοῦ εἰς τὰ ὦτα αὐτοῦ καὶ πτύσας ἥψατο τῆς γλώσσης αὐτοῦ
BAN 34 Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! c'est-à-dire, ouvre-toi !
BCC 34 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : "Éphphatha," c'est-à-dire : "ouvre-toi."
KJV 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
LSGS 34 puis 2532, levant les yeux 308 5660 au 1519 ciel 3772, il soupira 4727 5656, et 2532 dit 3004 5719 846: {Ephphatha 2188}, c 3603'est 2076 5748-à-dire, {ouvre-toi 1272 5682}.
MAR 34 Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
OST 34 Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
S21 34 Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: «Ephphatha» – c'est-à-dire «Ouvre-toi».
TR1550 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῷ εφφαθα ὅ ἐστιν διανοίχθητι
BAN 35 Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien.
BCC 35 Et ses oreilles s'ouvrirent, et aussitôt le noeud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
KJV 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
LSGS 35 2532 Aussitôt 2112 ses 846 oreilles 189 s'ouvrirent 1272 5681, 2532 sa 846 langue 1199 1100 se délia 3089 5681, et 2532 il parla 2980 5707 très bien 3723.
MAR 35 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.
OST 35 Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.
S21 35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement.
TR1550 35 καὶ εὐθέως διηνοίχθησαν αὐτοῦ αἱ ἀκοαί καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τῆς γλώσσης αὐτοῦ καὶ ἐλάλει ὀρθῶς
BAN 36 Et il leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient.
BCC 36 Il leur défendit d'en rien dire à personne ; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
KJV 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
LSGS 36 2532 Jésus leur 846 recommanda 1291 5668 de 2443 n'en parler 2036 5632 à personne 3367; mais 1161 plus 3745 il le leur 846 recommanda 1291 5710, plus 4054 3123 ils le publièrent 2784 5707.
MAR 36 Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.
OST 36 Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
S21 36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.
TR1550 36 καὶ διεστείλατο αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν ὅσον δὲ αὐτὸς αὐτοῖς διεστέλλετο μᾶλλον περισσότερον ἐκήρυσσον
BAN 37 Et ils étaient frappés d'une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets.
BCC 37 Et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient : " Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets."
KJV 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
LSGS 37 2532 Ils étaient dans le plus grand 5249 étonnement 1605 5712, et disaient 3004 5723: Il fait 4160 5758 tout 3956 à merveille 2573; même il fait 4160 5719 entendre 191 5721 2532 les sourds 2974, et 2532 parler 2980 5721 les muets 216.
MAR 37 Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait ; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.
OST 37 Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets.
S21 37 Remplis d'étonnement, ils disaient: «Il fait tout à merveille; il fait même entendre les sourds et parler les muets.»
TR1550 37 καὶ ὑπερπερισσῶς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες καλῶς πάντα πεποίηκεν καὶ τοὺς κωφοὺς ποιεῖ ἀκούειν καὶ τοὺς ἀλάλους λαλεῖν
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées