Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 7

BAN 1 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.

DRB 1 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.

S21 1 Les pharisiens et quelques spécialistes de la loi, venus de Jérusalem, se rassemblèrent auprès de Jésus.

BAN 2 Et ayant vu quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées,...

DRB 2 Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées… ;

S21 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées.

BAN 3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains avec le poing, observant la tradition des anciens ;

DRB 3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement* leurs mains, retenant la tradition des anciens ;

S21 3 – Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens.

BAN 4 et au retour de la place publique, ils ne mangent pas sans s'être purifiés. Il y a encore beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme les ablutions des coupes et des setiers et des vases d'airain et des lits.

DRB 4 et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits.

S21 4 Et quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils tiennent encore à beaucoup d'autres traditions comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze. –

BAN 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandent : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains souillées ?

DRB 5 - Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ?

S21 5 Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées?»

BAN 6 Mais il leur dit : Esaïe a bien prophétisé à votre sujet, hypocrites ; comme il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est fort éloigné de moi.

DRB 6 Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : «Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;

S21 6 Jésus leur répondit: «Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.

BAN 7 Mais c'est en vain qu'ils me rendent un culte, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.

DRB 7 mais ils m'honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d'hommes» {Ésaïe 29:13}.

S21 7 C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains. 

BAN 8 Abandonnant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes.

DRB 8 Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

S21 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d'autres choses semblables].»

BAN 9 Et il leur disait : Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, afin d'observer votre tradition !

DRB 9 Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.

S21 9 Il leur dit encore: «Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.

BAN 10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; » et : Que celui qui maudit père ou mère soit mis à mort.

DRB 10 Car Moïse a dit : «Honore ton père et ta mère» {Exode 20:12} ; et : «que celui qui médira* de père ou de mère, meure de mort» {Exode 21:17} ;

S21 10 En effet, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

BAN 11 Mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Ce dont tu pourrais être assisté par moi est corban (c'est-à-dire une offrande),

DRB 11 mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don*…

S21 11 Mais d'après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère: ‘Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire une offrande à Dieu',

BAN 12 vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,

DRB 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,

S21 12 alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère.

BAN 13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables !

DRB 13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables.

S21 13 Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.»

BAN 14 Et ayant de nouveau appelé à lui la foule, il leur disait : Ecoutez-moi tous, et comprenez :

DRB 14 Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez :

S21 14 Ensuite, Jésus appela toute la foule et lui dit: «Ecoutez-moi tous et comprenez.

BAN 15 Rien de ce qui est hors de l'homme, et qui entre en lui, ne le peut souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme.

DRB 15 Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.

S21 15 Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.

BAN 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !

DRB 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

S21 16 [Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.]»

BAN 17 Et lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogeaient sur cette parabole.

DRB 17 Et quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.

S21 17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

BAN 18 Et il leur dit : Vous aussi, vous êtes ainsi sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne le peut souiller,

DRB 18 Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,

S21 18 Il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l'extérieur, entre dans l'homme ne peut le rendre impur?

BAN 19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre et sort au lieu secret, qui purifie tous les aliments ?

DRB 19 parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?

S21 19 En effet, cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes.» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.

BAN 20 Mais il disait : Ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.

DRB 20 Et il dit : Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme ;

S21 20 Il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.

BAN 21 Car du dedans, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,

DRB 21 car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,

S21 21 En effet, c'est de l'intérieur, c'est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, l'immoralité sexuelle, les meurtres,

BAN 22 les larcins, les cupidités, les méchancetés, la fraude, la dissolution, l'oeil envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.

DRB 22 les vols, la cupidité*, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.

S21 22 les vols, la soif de posséder, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.

BAN 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.

DRB 23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.

S21 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'homme impur.»

BAN 24 Or s'étant levé, il s'en alla de là dans le territoire de Tyr ; et étant entré dans une maison, il voulait que personne ne le sût ; et il ne put être caché ;

DRB 24 Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être caché ;

S21 24 Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché,

BAN 25 mais aussitôt une femme, dont la petite fille avait un esprit impur, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.

DRB 25 car* une femme dont la fille** avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;

S21 25 car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.

BAN 26 Or, cette femme était grecque, syro-phénicienne de nation. Et elle le priait de chasser le démon hors de sa fille.

DRB 26 (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.

S21 26 Cette femme était une non-Juive d'origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
Jésus lui dit:

BAN 27 Et il lui disait : Laisse premièrement les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.

DRB 27 Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens*.

S21 27 «Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.»

BAN 28 Mais elle répondit, et lui dit : Oui, Seigneur, aussi les petits chiens mangent-ils, sous la table, des miettes des enfants.

DRB 28 Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.

S21 28 «Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.»

BAN 29 Et il lui dit : A cause de cette parole, va ; le démon est sorti de ta fille.

DRB 29 Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

S21 29 Alors il lui dit: «A cause de cette parole, tu peux t'en aller: le démon est sorti de ta fille.»

BAN 30 Et s'en étant allée dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, et le démon sorti.

DRB 30 Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.

S21 30 Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l'enfant couchée sur le lit: le démon était sorti.

BAN 31 Et étant sorti de nouveau du territoire de Tyr, il vint par Sidon, vers la mer de Galilée, en traversant le territoire de la Décapole.

DRB 31 Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.

S21 31 Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole.

BAN 32 Et on lui amène un sourd qui avait la parole empêchée ; et on le prie de lui imposer les mains.

DRB 32 Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.

S21 32 On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui.

BAN 33 Et l'ayant pris à part de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et, avec de la salive, il lui toucha la langue.

DRB 33 Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;

S21 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive.

BAN 34 Et, levant les yeux au ciel, il soupira, et lui dit : Ephphata ! c'est-à-dire, ouvre-toi !

DRB 34 et regardant vers le ciel, il soupira*, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

S21 34 Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: «Ephphatha» – c'est-à-dire «Ouvre-toi».

BAN 35 Et ses oreilles furent ouvertes et aussitôt sa langue fut déliée, et il parlait très bien.

DRB 35 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.

S21 35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement.

BAN 36 Et il leur commanda de ne le dire à personne ; mais plus il le leur commandait plus ils le publiaient.

DRB 36 Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient.

S21 36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.

BAN 37 Et ils étaient frappés d'une stupéfaction extrême et disaient : Il a tout bien fait ; il fait entendre même les sourds et parler les muets.

DRB 37 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.

S21 37 Remplis d'étonnement, ils disaient: «Il fait tout à merveille; il fait même entendre les sourds et parler les muets.»

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées