Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 7

BCC 1 Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de lui.

DRB 1 Et les pharisiens et quelques-uns des scribes, qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblent auprès de lui.

LSG 1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.

LSGS 1 2532 Les pharisiens 5330 et 2532 quelques 5100 scribes 1122, venus 2064 5631 de 575 Jérusalem 2414, s'assemblèrent 4863 5743 auprès de 4314 Jésus 846.

NEG 1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.

S21 1 Les pharisiens et quelques spécialistes de la loi, venus de Jérusalem, se rassemblèrent auprès de Jésus.

BCC 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées ;

DRB 2 Et voyant quelques-uns de ses disciples mangeant du pain avec des mains souillées, c'est-à-dire non lavées… ;

LSG 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.

LSGS 2 2532 Ils virent 1492 5631 quelques-uns 5100 de ses 846 disciples 3101 prendre 2068 5723 leurs repas 740 avec des mains 5495 impures 2839, c'est-à-dire 5123 5748, non lavées 449.

NEG 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.

S21 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées.

BCC 3 les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,

DRB 3 car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas qu'ils ne lavent soigneusement* leurs mains, retenant la tradition des anciens ;

LSG 3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ;

LSGS 3 Or 1063, les pharisiens 5330 et 2532 tous 3956 les Juifs 2453 ne mangent 2068 5719 pas 3756 sans 3362 s'être lavé 3538 5672 soigneusement 4435 les mains 5495, conformément 2902 5723 à la tradition 3862 des anciens 4245;

NEG 3 - Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;

S21 3 – Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens.

BCC 4 et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions ; ils gardent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases d'airain.

DRB 4 et [étant de retour] du marché, ils ne mangent pas qu'ils ne soient lavés. Et il y a beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues traditionnellement pour les observer, [comme] de laver les coupes, les pots, les vases d'airain, et les lits.

LSG 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.

LSGS 4 et 2532, quand ils reviennent de 575 la place publique 58, ils ne 3756 mangent 2068 5719 qu'après 3362 s'être purifiés 907 5672. Ils ont 2076 5748 encore 2532 beaucoup 4183 d'autres 243 observances traditionnelles 3739 3880 5627 2902 5721, comme le lavage 909 des coupes 4221, 2532 des cruches 3582 et 2532 des vases d'airain 5473.

NEG 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain. -

S21 4 Et quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent pas avant de s'être purifiés. Ils tiennent encore à beaucoup d'autres traditions comme le lavage des coupes, des cruches et des vases de bronze. –

BCC 5 Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : ";pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? ;"

DRB 5 - Sur cela, les pharisiens et les scribes l'interrogent, [disant] : Pourquoi tes disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, mais mangent-ils du pain avec des mains souillées ?

LSG 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?

LSGS 5 Et 1899 les pharisiens 5330 et 2532 les scribes 1122 lui 846 demandèrent 1905 5719: Pourquoi 1302 tes 4675 disciples 3101 ne suivent-ils 4043 5719 pas 3756 2596 la tradition 3862 des anciens 4245, mais 235 prennent-ils 2068 5719 leurs repas 740 avec des mains 5495 impures 449?

NEG 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?

S21 5 Alors les pharisiens et les spécialistes de la loi lui demandèrent: «Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens mais prennent-ils au contraire leur repas avec des mains non lavées?»

BCC 6 Il leur dit : "Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.

DRB 6 Mais lui, répondant, leur dit : Ésaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites ; comme il est écrit : «Ce peuple-ci m'honore des lèvres, mais leur cœur est fort éloigné de moi ;

LSG 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

LSGS 6 Jésus leur 846 répondit 611 5679 1161 2036 5627: {3754 Hypocrites 5273, Esaïe 2268 a bien 2573 prophétisé 4395 5656 sur 4012 vous 5216, ainsi 5613 qu'il est écrit 1125 5769: Ce 3778 peuple 2992 m 3165 'honore 5091 5719 des lèvres 5491, Mais 1161 son 846 coeur 2588 est 568 5719 éloigné 4206 de 575 moi 1700.}

NEG 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit:
Ce peuple m'honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi.

S21 6 Jésus leur répondit: «Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, comme il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, mais son cœur est éloigné de moi.

BCC 7 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.

DRB 7 mais ils m'honorent en vain, enseignant, comme doctrines, des commandements d'hommes» {Ésaïe 29:13}.

LSG 7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

LSGS 7 {1161 C'est en vain 3155 qu'ils m 3165'honorent 4576 5736, En donnant des préceptes 1321 5723 1319 qui sont des commandements 1778 d'hommes 444.}

NEG 7 C'est en vain qu'ils m'honorent,
En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

S21 7 C'est faussement qu'ils m'honorent en donnant des enseignements qui sont des commandements humains. 

BCC 8 Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d'autres choses semblables."

DRB 8 Car, laissant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, de laver les pots et les coupes ; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

LSG 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.

LSGS 8 {1063 Vous abandonnez 863 5631 le commandement 1785 de Dieu 2316, et vous observez 2902 5719 la tradition 3862 des hommes 444.}

NEG 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.

S21 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu et vous gardez la tradition des hommes [car vous lavez les pots et les coupes et vous faites beaucoup d'autres choses semblables].»

BCC 9 Et il leur dit : "vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !

DRB 9 Et il leur dit : Vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.

LSG 9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

LSGS 9 2532 Il leur 846 dit 3004 5707 encore: {Vous anéantissez 114 5719 fort bien 2573 le commandement 1785 de Dieu 2316, pour 2443 garder 5083 5661 votre 5216 tradition 3862.}

NEG 9 Il leur dit encore: Vous rejetez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

S21 9 Il leur dit encore: «Vous rejetez très bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition.

BCC 10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort

DRB 10 Car Moïse a dit : «Honore ton père et ta mère» {Exode 20:12} ; et : «que celui qui médira* de père ou de mère, meure de mort» {Exode 21:17} ;

LSG 10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère ; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

LSGS 10 {Car 1063 Moïse 3475 a dit 2036 5627: Honore 5091 5720 ton 4675 père 3962 et 2532 ta 4675 mère 3384; et 2532: Celui qui maudira 2551 5723 son père 3962 ou 2228 sa mère 3384 sera puni de mort 5053 5720 2288.}

NEG 10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

S21 10 En effet, Moïse a dit: Honore ton père et ta mère et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

BCC 11 Mais vous, vous dites : ";si un homme dit à son père ou à sa mère : ce dont j'aurais pu t'assister est qorban," c'est-à-dire offrande,

DRB 11 mais vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa mère : Tout ce dont tu pourrais tirer profit de ma part est corban, c'est-à-dire don*…

LSG 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,

LSGS 11 {Mais 1161 vous 5210, vous dites 3004 5719: Si 1437 un homme 444 dit 2036 5632 à son père 3962 ou 2228 à sa mère 3384: Ce 1537 dont 1437 j'aurais pu t'assister 5623 5686 1700 est corban 2878, c'est 2076 5748-à-dire 3603, une offrande 1435 à Dieu,}

NEG 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,

S21 11 Mais d'après vous, si un homme dit à son père ou à sa mère: ‘Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire une offrande à Dieu',

BCC 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,

DRB 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère,

LSG 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

LSGS 12 {2532 vous ne le 846 laissez 863 5719 plus rien 3765 faire 4160 5658 3762 pour son 846 père 3962 ou 2228 pour sa 846 mère 3384,}

NEG 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

S21 12 alors il peut ne plus rien faire pour son père ou pour sa mère.

BCC 13 anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables."

DRB 13 annulant la parole de Dieu par votre tradition que vous vous êtes transmise [les uns aux autres] ; et vous faites beaucoup de choses semblables.

LSG 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

LSGS 13 {annulant 208 5723 ainsi la parole 3056 de Dieu 2316 par votre 5216 tradition 3862, que 3739 vous avez établie 3860 5656. Et 2532 vous faites 4160 5719 beaucoup 4183 d'autres choses 3946 semblables 5108.}

NEG 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

S21 13 Vous annulez ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous avez établie et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.»

BCC 14 Ayant rappelé la foule, il leur dit : ";écoutez-moi tous, et comprenez.

DRB 14 Et ayant de nouveau appelé la foule, il leur dit : Écoutez-moi, vous tous, et comprenez :

LSG 14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.

LSGS 14 Ensuite 2532, ayant de nouveau appelé 4341 5666 la foule 3956 3793 à lui, il lui 846 dit 3004 5707: {Ecoutez 191 5720-moi 3450 tous 3956, et 2532 comprenez 4920 5720.}

NEG 14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.

S21 14 Ensuite, Jésus appela toute la foule et lui dit: «Ecoutez-moi tous et comprenez.

BCC 15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.

DRB 15 Il n'y a rien en dehors de l'homme, qui, entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.

LSG 15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.

LSGS 15 {Il n'est 2076 5748 hors de 1855 l'homme 444 rien 3762 qui, entrant 1531 5740 en 1519 lui 846, puisse 1410 5736 le 846 souiller 2840 5658; mais 235 ce qui sort 1607 5740 de 575 l'homme 444, c'est ce 1565 2076 5748 qui le 846 souille 2840 5723.}

NEG 15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.

S21 15 Il n'y a rien d'extérieur à l'homme qui puisse le rendre impur en pénétrant en lui, mais c'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.

BCC 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !"

DRB 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

LSG 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

LSGS 16 {Si quelqu'un 1536 a 2192 5719 des oreilles 3775 pour entendre 191 5721, qu'il entende 191 5720.}

NEG 16 [Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.]

S21 16 [Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.]»

BCC 17 Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole.

DRB 17 Et quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec la foule, ses disciples l'interrogèrent touchant cette parabole.

LSG 17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

LSGS 17 2532 Lorsqu'il 3753 fut entré 1525 5627 dans 1519 la maison 3624, loin de 575 la foule 3793, ses 846 disciples 3101 l 846'interrogèrent 1905 5707 sur 4012 cette parabole 3850.

NEG 17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

S21 17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

BCC 18 Il leur dit : ";ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,

DRB 18 Et il leur dit : Vous aussi, êtes-vous ainsi sans intelligence ? N'entendez-vous pas que tout ce qui est de dehors, entrant dans l'homme, ne peut pas le souiller,

LSG 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller ?

LSGS 18 2532 Il leur 846 dit 3004 5719: {Vous aussi 2532, êtes 2075 5748-vous 5210 3779 donc sans intelligence 801? Ne comprenez-vous 3539 5719 pas 3756 que 3754 rien de ce 3956 qui du dehors 1855 entre 1531 5740 dans 1519 l'homme 444 ne peut 3756 1410 5736 le 846 souiller 2840 5658?}

NEG 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?

S21 18 Il leur dit: «Vous aussi, vous êtes donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui, de l'extérieur, entre dans l'homme ne peut le rendre impur?

BCC 19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret." (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.

DRB 19 parce que cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, et s'en va dans le lieu secret, purifiant toutes les viandes ?

LSG 19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

LSGS 19 {Car 3754 cela n'entre 1531 5736 pas 3756 dans 1519 son 846 coeur 2588, mais 235 dans 1519 son ventre 2836, puis 2532 s'en va 1607 5736 dans 1519 les lieux secrets 856, qui purifient 2511 5723 tous 3956 les aliments 1033.}

NEG 19 Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

S21 19 En effet, cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis est évacué dans les toilettes.» Il déclarait ainsi que tous les aliments sont purs.

BCC 20 Et il disait : ";ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.

DRB 20 Et il dit : Ce qui sort de l'homme, c'est là ce qui souille l'homme ;

LSG 20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

LSGS 20 Il dit 3004 5707 encore 1161: {3754 Ce qui sort 1607 5740 de 1537 l'homme 444, c'est ce qui 1565 souille 2840 5719 l'homme 444.}

NEG 20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

S21 20 Il dit encore: «C'est ce qui sort de l'homme qui le rend impur.

BCC 21 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres, adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.

DRB 21 car du dedans, du cœur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,

LSG 21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,

LSGS 21 {Car 1063 c'est du dedans 2081, c'est du 1537 coeur 2588 des hommes 444, que sortent 1607 5736 les mauvaises 2556 pensées 1261, les adultères 3430, les impudicités 4202, les meurtres 5408,}

NEG 21 Car c'est du dedans, c'est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les débauches, les meurtres,

S21 21 En effet, c'est de l'intérieur, c'est du cœur des hommes que sortent les mauvaises pensées, les adultères, l'immoralité sexuelle, les meurtres,

BCC 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme."

DRB 23 Toutes ces mauvaises choses sortent du dedans et souillent l'homme.

LSG 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.

LSGS 23 {Toutes 3956 ces 5023 choses mauvaises 4190 sortent 1607 5736 du dedans 2081, et 2532 souillent 2840 5719 l'homme 444.}

NEG 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.

S21 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et rendent l'homme impur.»

BCC 24 Il partit de là et s'en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.

DRB 24 Et se levant, il s'en alla de là vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût : et il ne put être caché ;

LSG 24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché.

LSGS 24 2532 Jésus, étant parti 450 5631 de là 1564, s'en alla 565 5627 dans 1519 le territoire 3181 de Tyr 5184 et 2532 de Sidon 4605. 2532 Il entra 1525 5631 dans 1519 une maison 3614, désirant 2309 5707 que personne 3762 ne le sût 1097 5629; mais 2532 il ne 3756 put 1410 5675 rester caché 2990 5629.

NEG 24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache; mais il ne put rester caché.

S21 24 Jésus partit de là et s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache, mais il ne put rester caché,

BCC 25 Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.

DRB 25 car* une femme dont la fille** avait un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;

LSG 25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

LSGS 25 Car 1063 une femme 1135, dont 3739 846 la fille 2365 était possédée 2192 5707 d'un esprit 4151 impur 169, entendit 191 5660 parler 4012 de lui 846, et vint 2064 5631 se jeter 4363 5627 à 4314 ses 846 pieds 4228.

NEG 25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

S21 25 car une femme dont la fillette avait un esprit impur entendit parler de lui et vint se jeter à ses pieds.

BCC 26 La femme était païenne, syro-phénicienne de race ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

DRB 26 (or la femme était grecque, syrophénicienne de race ;) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.

LSG 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:

LSGS 26 1161 Cette femme 1135 était 2258 5713 grecque 1674, syro-phénicienne 4949 d'origine 1085. 2532 Elle le 846 pria 2065 5707 2443 de chasser 1544 5725 le démon 1140 hors de 1537 sa 846 fille 2364.

NEG 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:

S21 26 Cette femme était une non-Juive d'origine syro-phénicienne. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
Jésus lui dit:

BCC 27 Il lui dit : "laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens."

DRB 27 Et Jésus lui dit : Laisse premièrement rassasier les enfants ; car il ne convient pas de prendre le pain des enfants et de le jeter aux chiens*.

LSG 27 Laisse d'abord les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

LSGS 27 (7:26) 1161 Jésus 2424 lui 846 dit 2036 5627: {(7:27) Laisse 863 5628 d'abord 4412 les enfants 5043 se rassasier 5526 5683; car 1063 il n'est 2076 5748 pas 3756 bien 2570 de prendre 2983 5629 le pain 740 des enfants 5043, et 2532 de le jeter 906 5629 aux petits chiens 2952.}

NEG 27 Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

S21 27 «Laisse d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants et de le jeter aux petits chiens.»

BCC 28 Elle lui répondit : "oui, Seigneur ; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants."

DRB 28 Et elle répondit et lui dit : Oui, Seigneur ; car même les chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants.

LSG 28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

LSGS 28 1161 Oui 3483, Seigneur 2962, lui 846 répondit 611 5662 2532 3004 5719-elle, mais 2532 1063 les petits chiens 2952, sous 5270 la table 5132, mangent 2068 5719 575 les miettes 5589 des enfants 3813.

NEG 28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

S21 28 «Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.»

BCC 29 Il lui dit : "à cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille."

DRB 29 Et il lui dit : À cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

LSG 29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

LSGS 29 Alors 2532 il lui 846 dit 2036 5627: {à cause de 1223 cette 5126 parole 3056, va 5217 5720, le démon 1140 est sorti 1831 5758 de 1537 ta 4675 fille 2364.}

NEG 29 Alors il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

S21 29 Alors il lui dit: «A cause de cette parole, tu peux t'en aller: le démon est sorti de ta fille.»

BCC 30 S'en étant retournée à sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit et le démon sorti.

DRB 30 Et s'en allant en sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.

LSG 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.

LSGS 30 Et 2532, quand elle rentra 565 5631 dans 1519 sa 846 maison 3624, elle trouva 2147 5627 l'enfant 2364 couchée 906 5772 sur 1909 le lit 2825, 2532 le démon 1140 étant sorti 1831 5761.

NEG 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.

S21 30 Et quand elle rentra chez elle, elle trouva l'enfant couchée sur le lit: le démon était sorti.

BCC 31 Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la Décapole.

DRB 31 Et étant de nouveau parti des confins de Tyr et de Sidon, il vint vers la mer de Galilée, à travers le pays de Décapolis.

LSG 31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.

LSGS 31 2532 3825 Jésus quitta 1831 5631 le territoire 1537 3725 de Tyr 5184, et 2532 revint 2064 5627 par Sidon 4605 vers 4314 la mer 2281 de Galilée 1056, en traversant 303 3319 le pays 3725 de la Décapole 1179.

NEG 31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.

S21 31 Jésus quitta le territoire de Tyr et revint par Sidon vers le lac de Galilée en traversant la région de la Décapole.

BCC 32 On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.

DRB 32 Et on lui amène un sourd qui parlait avec peine, et on le prie pour qu'il lui impose la main.

LSG 32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

LSGS 32 2532 On lui 846 amena 5342 5719 un sourd 2974, qui avait de la difficulté à parler 3424, et 2532 on le 846 pria 3870 5719 de lui 846 imposer 2443 2007 5632 les mains 5495.

NEG 32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

S21 32 On lui amena un sourd qui avait de la difficulté à parler et on le supplia de poser la main sur lui.

BCC 33 Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue ;

DRB 33 Et l'ayant tiré à l'écart, hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, il lui toucha la langue ;

LSG 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;

LSGS 33 2532 Il le 846 prit 618 5642 à part 2596 loin 2398 de 575 la foule 3793, lui mit 906 5627 les 846 doigts 1147 dans 1519 les 846 oreilles 3775, et 2532 lui toucha 680 5662 la langue 1100 avec sa 846 propre salive 4429 5660;

NEG 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;

S21 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles et lui toucha la langue avec sa propre salive.

BCC 34 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : "Éphphatha," c'est-à-dire : "ouvre-toi."

DRB 34 et regardant vers le ciel, il soupira*, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

LSG 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

LSGS 34 puis 2532, levant les yeux 308 5660 au 1519 ciel 3772, il soupira 4727 5656, et 2532 dit 3004 5719 846: {Ephphatha 2188}, c 3603'est 2076 5748-à-dire, {ouvre-toi 1272 5682}.

NEG 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

S21 34 Puis il leva les yeux au ciel, soupira et dit: «Ephphatha» – c'est-à-dire «Ouvre-toi».

BCC 35 Et ses oreilles s'ouvrirent, et aussitôt le noeud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.

DRB 35 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parlait distinctement.

LSG 35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.

LSGS 35 2532 Aussitôt 2112 ses 846 oreilles 189 s'ouvrirent 1272 5681, 2532 sa 846 langue 1199 1100 se délia 3089 5681, et 2532 il parla 2980 5707 très bien 3723.

NEG 35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.

S21 35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia et il se mit à parler correctement.

BCC 36 Il leur défendit d'en rien dire à personne ; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.

DRB 36 Et Jésus leur enjoignit de ne le dire à personne ; mais plus il le leur défendait, d'autant plus ils le publiaient.

LSG 36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.

LSGS 36 2532 Jésus leur 846 recommanda 1291 5668 de 2443 n'en parler 2036 5632 à personne 3367; mais 1161 plus 3745 il le leur 846 recommanda 1291 5710, plus 4054 3123 ils le publièrent 2784 5707.

NEG 36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.

S21 36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne, mais plus il le leur recommandait, plus ils le proclamaient.

BCC 37 Et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient : " Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets."

DRB 37 Et ils étaient extrêmement étonnés, disant : il fait toutes choses bien ; il fait entendre les sourds et parler les muets.

LSG 37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.

LSGS 37 2532 Ils étaient dans le plus grand 5249 étonnement 1605 5712, et disaient 3004 5723: Il fait 4160 5758 tout 3956 à merveille 2573; même il fait 4160 5719 entendre 191 5721 2532 les sourds 2974, et 2532 parler 2980 5721 les muets 216.

NEG 37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.

S21 37 Remplis d'étonnement, ils disaient: «Il fait tout à merveille; il fait même entendre les sourds et parler les muets.»

DRB 22 les vols, la cupidité*, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'œil méchant, les injures, l'orgueil, la folie.

LSG 22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.

LSGS 22 {les vols 2829, les cupidités 4124, les méchancetés 4189, la fraude 1388, le dérèglement 766, le regard 3788 envieux 4190, la calomnie 988, l'orgueil 5243, la folie 877.}

NEG 22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.

S21 22 les vols, la soif de posséder, les méchancetés, la fraude, la débauche, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées