Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 7

BCC 1 Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de lui.

KJV 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.

LSG 1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.

MAR 1 Alors les Pharisiens, et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui.

BCC 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées ;

KJV 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.

LSG 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.

MAR 2 Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.

BCC 3 les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,

KJV 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.

LSG 3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ;

MAR 3 (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens.

BCC 4 et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions ; ils gardent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases d'airain.

KJV 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.

LSG 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.

MAR 4 Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.)

BCC 5 Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : ";pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? ;"

KJV 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?

LSG 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?

MAR 5 Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant : pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains ?

BCC 6 Il leur dit : "Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.

KJV 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.

LSG 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.

MAR 6 Et il leur répondit, et leur dit : certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi.

BCC 7 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.

KJV 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.

LSG 7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.

MAR 7 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.

BCC 8 Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d'autres choses semblables."

KJV 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.

LSG 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.

MAR 8 Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir] de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

BCC 9 Et il leur dit : "vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !

KJV 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.

LSG 9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.

MAR 9 Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.

BCC 10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort

KJV 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:

LSG 10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère ; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

MAR 10 Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère ; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.

BCC 11 Mais vous, vous dites : ";si un homme dit à son père ou à sa mère : ce dont j'aurais pu t'assister est qorban," c'est-à-dire offrande,

KJV 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.

LSG 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,

MAR 11 Mais vous dites : si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable].

BCC 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,

KJV 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;

LSG 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,

MAR 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.

BCC 13 anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables."

KJV 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.

LSG 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.

MAR 13 Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables.

BCC 14 Ayant rappelé la foule, il leur dit : ";écoutez-moi tous, et comprenez.

KJV 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:

LSG 14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.

MAR 14 Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez.

BCC 15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.

KJV 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.

LSG 15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.

MAR 15 Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.

BCC 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !"

KJV 16 If any man have ears to hear, let him hear.

LSG 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

MAR 16 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.

BCC 17 Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole.

KJV 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.

LSG 17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.

MAR 17 Puis quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude.

BCC 18 Il leur dit : ";ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,

KJV 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;

LSG 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller ?

MAR 18 Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller ?

BCC 19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret." (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.

KJV 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?

LSG 19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.

MAR 19 Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes.

BCC 20 Et il disait : ";ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.

KJV 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.

LSG 20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

MAR 20 Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.

BCC 21 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres, adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.

KJV 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,

LSG 21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,

MAR 21 Car du dedans, [c'est-à-dire] du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,

BCC 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme."

KJV 23 All these evil things come from within, and defile the man.

LSG 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.

MAR 23 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.

BCC 24 Il partit de là et s'en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.

KJV 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.

LSG 24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché.

MAR 24 Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché.

BCC 25 Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.

KJV 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:

LSG 25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.

MAR 25 Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;

BCC 26 La femme était païenne, syro-phénicienne de race ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.

KJV 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.

LSG 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:

MAR 26 (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.

BCC 27 Il lui dit : "laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens."

KJV 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.

LSG 27 Laisse d'abord les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

MAR 27 Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

BCC 28 Elle lui répondit : "oui, Seigneur ; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants."

KJV 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.

LSG 28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.

MAR 28 Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .

BCC 29 Il lui dit : "à cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille."

KJV 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.

LSG 29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.

MAR 29 Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille.

BCC 30 S'en étant retournée à sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit et le démon sorti.

KJV 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.

LSG 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.

MAR 30 Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.

BCC 31 Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la Décapole.

KJV 31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.

LSG 31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.

MAR 31 Puis [Jésus] étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis.

BCC 32 On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.

KJV 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.

LSG 32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.

MAR 32 Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.

BCC 33 Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue ;

KJV 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;

LSG 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;

MAR 33 Et [Jésus] l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue.

BCC 34 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : "Éphphatha," c'est-à-dire : "ouvre-toi."

KJV 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.

LSG 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.

MAR 34 Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.

BCC 35 Et ses oreilles s'ouvrirent, et aussitôt le noeud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.

KJV 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.

LSG 35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.

MAR 35 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.

BCC 36 Il leur défendit d'en rien dire à personne ; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.

KJV 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;

LSG 36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.

MAR 36 Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.

BCC 37 Et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient : " Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets."

KJV 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.

LSG 37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.

MAR 37 Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait ; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.

KJV 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:

LSG 22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.

MAR 22 Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées