Comparer
Marc 7BCC 1 Les Pharisiens et des scribes venus de Jérusalem s'assemblèrent auprès de lui.
KJV 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
MAR 1 Alors les Pharisiens, et quelques Scribes qui étaient venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de lui.
OST 1 Alors des pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent vers Jésus;
BCC 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains impures, c'est-à-dire non lavées ;
KJV 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
MAR 2 Et ayant vu que quelques-uns de ses Disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire, sans être lavées, ils les en blâmèrent.
OST 2 Et voyant que quelques-uns de ses disciples prenaient leur repas avec des mains souillées, c'est-à-dire qui n'avaient pas été lavées, ils les en blâmaient.
BCC 3 les Pharisiens en effet et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, gardant la tradition des anciens,
KJV 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
MAR 3 (Car les Pharisiens et tous les Juifs ne mangent point qu'ils ne lavent souvent leurs mains, retenant les traditions des anciens.
OST 3 Car les pharisiens et tous les Juifs ne mangent point sans se laver les mains jusqu'au coude, gardant en cela la tradition des anciens;
BCC 4 et lorsqu'ils reviennent de la place publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions ; ils gardent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles : ablution des coupes, des cruches et des vases d'airain.
KJV 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
MAR 4 Et étant de retour du marché, ils ne mangent point qu'ils ne se soient lavés. Il y a plusieurs autres observances dont ils se sont chargés, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain, et les lits.)
OST 4 Et lorsqu'ils reviennent des places publiques, ils ne mangent point non plus sans s'être lavés. Il y a aussi beaucoup d'autres choses qu'ils ont reçues pour les observer, comme de laver les coupes, les pots, les vaisseaux d'airain et les lits.
BCC 5 Les Pharisiens et les scribes lui demandèrent donc : ";pourquoi vos disciples ne marchent-ils pas selon la tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains impures ? ;"
KJV 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
MAR 5 Sur cela les Pharisiens et les Scribes l'interrogèrent, en disant : pourquoi tes Disciples ne se conduisent-ils pas selon la tradition des Anciens, mais prennent leur repas sans se laver les mains ?
OST 5 Là-dessus les pharisiens et les scribes lui demandèrent: D'où vient que tes disciples ne suivent pas la tradition des anciens, et qu'ils prennent leur repas sans se laver les mains?
BCC 6 Il leur dit : "Isaïe a bien prophétisé sur vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit : Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est loin de moi.
KJV 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
MAR 6 Et il leur répondit, et leur dit : certainement Esaïe a bien prophétisé de vous, hypocrites, comme il est écrit : ce peuple m'honore des lèvres, mais leur coeur est bien éloigné de moi.
OST 6 Il leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé à votre sujet, quand il a dit: Ce peuple m'honore des lèvres; mais leur coeur est bien éloigné de moi.
BCC 7 Vain est le culte qu'ils me rendent, donnant des enseignements (qui sont) des préceptes d'hommes.
KJV 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
MAR 7 Mais ils m'honorent en vain, enseignant des doctrines [qui ne sont que] des commandements d'hommes.
OST 7 Mais c'est en vain qu'ils m'honorent, enseignant des doctrines qui sont des commandements d'hommes.
BCC 8 Vous laissez de côté le commandement de Dieu pour vous attacher à la tradition des hommes : vous faites des ablutions de cruches et de coupes, et beaucoup d'autres choses semblables."
KJV 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
MAR 8 Car en laissant le commandement de Dieu, vous retenez la tradition des hommes, [savoir] de laver les pots et les coupes, et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
OST 8 Car, en abandonnant le commandement de Dieu, vous observez la tradition des hommes, lavant les pots et les coupes, et faisant beaucoup d'autres choses semblables.
BCC 9 Et il leur dit : "vous avez bel et bien annulé le commandement de Dieu pour observer votre tradition !
KJV 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
MAR 9 Il leur dit aussi : vous annulez bien le commandement de Dieu, afin de garder votre tradition.
OST 9 Il leur dit aussi: Vous annulez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition;
BCC 10 Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et : Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort
KJV 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
MAR 10 Car Moïse a dit : honore ton père et ta mère ; et, que celui qui maudira son père ou sa mère, meure de mort.
OST 10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et que celui qui maudira son père ou sa mère soit puni de mort;
BCC 11 Mais vous, vous dites : ";si un homme dit à son père ou à sa mère : ce dont j'aurais pu t'assister est qorban," c'est-à-dire offrande,
KJV 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
MAR 11 Mais vous dites : si quelqu'un dit à son père ou à sa mère, le corban (c’est-à-dire le don) qui [sera fait] de par moi, viendra à ton profit, [il ne sera point coupable].
OST 11 Mais vous, vous ajoutez: A moins qu'il n'ait dit à son père ou à sa mère: Tout ce dont je pourrais t'assister est corban, c'est-à-dire, un don consacré à Dieu.
BCC 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère,
KJV 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
MAR 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère.
OST 12 Et vous ne lui permettez plus de rien faire pour son père ou pour sa mère;
BCC 13 anéantissant (ainsi) la parole de Dieu par la tradition que vous transmettez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables."
KJV 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
MAR 13 Anéantissant ainsi la parole de Dieu par votre tradition que vous avez établie ; et vous faites [encore] plusieurs choses semblables.
OST 13 Anéantissant la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie; et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
BCC 14 Ayant rappelé la foule, il leur dit : ";écoutez-moi tous, et comprenez.
KJV 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
MAR 14 Puis ayant appelé toutes les troupes, il leur dit : écoutez-moi vous tous, et entendez.
OST 14 Alors ayant appelé toute la multitude, il leur dit: Écoutez-moi tous, et comprenez ceci:
BCC 15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre dans l'homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
KJV 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
MAR 15 Il n'y a rien de ce qui est hors de l'homme, qui entrant au dedans de lui, puisse le souiller ; mais les choses qui sortent de lui, ce sont celles qui souillent l'homme.
OST 15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui entre en lui, ne le peut souiller; mais ce qui sort de lui, voilà ce qui souille l'homme.
BCC 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende !"
KJV 16 If any man have ears to hear, let him hear.
MAR 16 Si quelqu'un a des oreilles pour ouïr, qu'il entende.
OST 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
BCC 17 Lorsqu'il fut entré dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur la parabole.
KJV 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
MAR 17 Puis quand il fut entré dans la maison, [s'étant retiré] d'avec les troupes, ses Disciples l'interrogèrent touchant cette similitude.
OST 17 Quand il fut entré dans la maison, après avoir quitté la multitude, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
BCC 18 Il leur dit : ";ainsi, vous aussi, vous êtes sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
KJV 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
MAR 18 Et il leur dit : Et vous, êtes-vous donc aussi sans intelligence ? ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre de dehors dans l'homme ne peut point le souiller ?
OST 18 Et il leur dit: Etes-vous aussi sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui entre du dehors dans l'homme, ne le peut souiller?
BCC 19 parce que cela n'entre pas dans son coeur, mais (va) dans le ventre, et sort pour le lieu secret." (Ainsi) il déclarait purs tous les aliments.
KJV 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
MAR 19 Parce qu'il n'entre pas dans son coeur, mais dans l'estomac d'où ensuite cela est jeté dans le lieu secret, en purifiant ainsi [le corps] de toutes les viandes.
OST 19 Parce que cela ne lui entre point dans le coeur, mais dans le ventre, et va aux lieux secrets, ce qui purifie tous les aliments.
BCC 20 Et il disait : ";ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
KJV 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
MAR 20 Mais il leur disait : ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
OST 20 Il disait donc: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
BCC 21 Car c'est du dedans, du coeur des hommes, que sortent les pensées mauvaises : fornication, vols, meurtres, adultères, avarice, méchancetés, fraude, libertinage, envie, blasphème, orgueil, déraison.
KJV 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
MAR 21 Car du dedans, [c'est-à-dire] du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
OST 21 Car du dedans, c'est-à-dire, du coeur des hommes, sortent les mauvaises pensées, les adultères, les fornications, les meurtres,
BCC 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent l'homme."
KJV 23 All these evil things come from within, and defile the man.
MAR 23 Tous ces maux sortent du dedans, et souillent l'homme.
OST 23 Tous ces vices sortent du dedans et souillent l'homme.
BCC 24 Il partit de là et s'en alla au territoire de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer caché.
KJV 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
MAR 24 Puis partant de là, il s'en alla vers les frontières de Tyr et de Sidon ; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût ; mais il ne put être caché.
OST 24 Puis, étant parti de là, il s'en alla aux frontières de Tyr et de Sidon; et étant entré dans une maison, il ne voulait pas que personne le sût; mais il ne put être caché.
BCC 25 Car une femme, dont la fillette avait un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle vint se jeter à ses pieds.
KJV 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
MAR 25 Car une femme qui avait une petite fille possédée d'un esprit immonde, ayant ouï parler de lui, vint et se jeta à ses pieds ;
OST 25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit immonde, ayant entendu parler de lui, vint et se jeta à ses pieds.
BCC 26 La femme était païenne, syro-phénicienne de race ; elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
KJV 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
MAR 26 (Or cette femme était Grecque, Syro-Phénicienne de nation) et elle le pria qu'il chassât le démon hors de sa fille.
OST 26 Cette femme était Grecque, et Syrophénicienne de nation; et elle le pria de chasser le démon hors de sa fille.
BCC 27 Il lui dit : "laissez d'abord les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux petits chiens."
KJV 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
MAR 27 Mais Jésus lui dit : laisse premièrement rassasier les enfants ; car il n'est pas raisonnable de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
OST 27 Et Jésus lui dit: Laisse premièrement rassasier les enfants; car il n'est pas juste de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
BCC 28 Elle lui répondit : "oui, Seigneur ; mais les petits chiens, sous la table, mangent des miettes des enfants."
KJV 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
MAR 28 Et elle lui répondit, et dit : cela est vrai, Seigneur ! cependant les petits chiens mangent sous la table les miettes que les enfants laissent tomber .
OST 28 Mais elle répondit et lui dit: Il est vrai, Seigneur; cependant les petits chiens mangent, sous la table, les miettes des enfants.
BCC 29 Il lui dit : "à cause de cette parole, allez, le démon est sorti de votre fille."
KJV 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
MAR 29 Alors il lui dit : à cause de cette parole va-t'en : le démon est sorti de ta fille.
OST 29 Alors il lui dit: A cause de cette parole, va; le démon est sorti de ta fille.
BCC 30 S'en étant retournée à sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit et le démon sorti.
KJV 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
MAR 30 Quand elle s'en fut donc allée en sa maison, elle trouva que le démon était sorti, et que sa fille était couchée sur le lit.
OST 30 Et étant de retour dans sa maison, elle trouva le démon sorti, et sa fille couchée sur le lit.
BCC 31 Sortant du territoire de Tyr, il revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du territoire de la Décapole.
KJV 31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
MAR 31 Puis [Jésus] étant encore parti des frontières de Tyr et de Sidon, il vint à la mer de Galilée par le milieu du pays de Décapolis.
OST 31 Et Jésus étant parti des quartiers de Tyr et de Sidon, vint près de la mer de Galilée, traversant les confins de la Décapole.
BCC 32 On lui amena un sourd-bègue, et on le pria de lui imposer les mains.
KJV 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
MAR 32 Et on lui amena un sourd qui avait la parole empêchée, et on le pria de poser les mains sur lui.
OST 32 Et on lui amena un sourd, qui avait la parole empêchée; et on le pria de lui imposer les mains.
BCC 33 Le tirant à part hors de la foule, il lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive il toucha sa langue ;
KJV 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
MAR 33 Et [Jésus] l'ayant tiré à part, hors de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles ; et ayant craché, lui toucha la langue.
OST 33 Et l'ayant tiré de la foule à part, il lui mit les doigts dans les oreilles; et ayant pris de sa salive, il lui toucha la langue.
BCC 34 puis, levant les yeux au ciel, il poussa un soupir et lui dit : "Éphphatha," c'est-à-dire : "ouvre-toi."
KJV 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
MAR 34 Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
OST 34 Puis levant les yeux au ciel, il soupira et lui dit: Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
BCC 35 Et ses oreilles s'ouvrirent, et aussitôt le noeud de sa langue se délia, et il parlait distinctement.
KJV 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
MAR 35 Et aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, et le lien de sa langue se délia, et il parla aisément.
OST 35 Aussitôt ses oreilles furent ouvertes, et sa langue fut déliée, et il parlait sans peine.
BCC 36 Il leur défendit d'en rien dire à personne ; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
KJV 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
MAR 36 Et [Jésus] leur commanda de ne [le] dire à personne ; mais plus il le défendait, plus ils le publiaient.
OST 36 Et Jésus leur défendit de le dire à qui que ce fût; mais plus il le leur défendait, plus ils le publiaient.
BCC 37 Et ravis d'une admiration sans bornes, ils disaient : " Il a fait tout très bien : il a fait entendre les sourds et parler les muets."
KJV 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
MAR 37 Et ils en étaient extrêmement étonnés, disant : il a tout bien fait ; il fait ouïr les sourds, et parler les muets.
OST 37 Et frappés d'étonnement ils disaient: Tout ce qu'il fait est admirable; il fait entendre les sourds et parler les muets.
KJV 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
MAR 22 Les larcins, les mauvaises pratiques pour avoir le bien d'autrui, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, le regard malin, les discours outrageux, la fierté, la folie.
OST 22 Les larcins, la cupidité, les méchancetés, la fraude, l'impudicité, l'oeil envieux, la médisance, la fierté, la folie.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées