Comparer
Marc 7KJV 1 Then came together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, which came from Jerusalem.
LSG 1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.
NEG 1 Les pharisiens et quelques scribes, venus de Jérusalem, s'assemblèrent auprès de Jésus.
KJV 2 And when they saw some of his disciples eat bread with defiled, that is to say, with unwashen, hands, they found fault.
LSG 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
NEG 2 Ils virent quelques-uns de ses disciples prendre leurs repas avec des mains impures, c'est-à-dire, non lavées.
KJV 3 For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands oft, eat not, holding the tradition of the elders.
LSG 3 Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens ;
NEG 3 - Or, les pharisiens et tous les Juifs ne mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, conformément à la tradition des anciens;
KJV 4 And when they come from the market, except they wash, they eat not. And many other things there be, which they have received to hold, as the washing of cups, and pots, brasen vessels, and of tables.
LSG 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain.
NEG 4 et, quand ils reviennent de la place publique, ils ne mangent qu'après s'être purifiés. Ils ont encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, comme le lavage des coupes, des cruches et des vases d'airain. -
KJV 5 Then the Pharisees and scribes asked him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat bread with unwashen hands?
LSG 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures ?
NEG 5 Et les pharisiens et les scribes lui demandèrent: Pourquoi tes disciples ne suivent-ils pas la tradition des anciens, mais prennent-ils leurs repas avec des mains impures?
KJV 6 He answered and said unto them, Well hath Esaias prophesied of you hypocrites, as it is written, This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me.
LSG 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit: Ce peuple m'honore des lèvres, Mais son coeur est éloigné de moi.
NEG 6 Jésus leur répondit: Hypocrites, Esaïe a bien prophétisé sur vous, ainsi qu'il est écrit:
Ce peuple m'honore des lèvres,
Mais son cœur est éloigné de moi.
KJV 7 Howbeit in vain do they worship me, teaching for doctrines the commandments of men.
LSG 7 C'est en vain qu'ils m'honorent, En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
NEG 7 C'est en vain qu'ils m'honorent,
En donnant des préceptes qui sont des commandements d'hommes.
KJV 8 For laying aside the commandment of God, ye hold the tradition of men, as the washing of pots and cups: and many other such like things ye do.
LSG 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
NEG 8 Vous abandonnez le commandement de Dieu, et vous observez la tradition des hommes.
KJV 9 And he said unto them, Full well ye reject the commandment of God, that ye may keep your own tradition.
LSG 9 Il leur dit encore: Vous anéantissez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
NEG 9 Il leur dit encore: Vous rejetez fort bien le commandement de Dieu, pour garder votre tradition.
KJV 10 For Moses said, Honour thy father and thy mother; and, Whoso curseth father or mother, let him die the death:
LSG 10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère ; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
NEG 10 Car Moïse a dit: Honore ton père et ta mère; et: Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.
KJV 11 But ye say, If a man shall say to his father or mother, It is Corban, that is to say, a gift, by whatsoever thou mightest be profited by me; he shall be free.
LSG 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
NEG 11 Mais vous, vous dites: Si un homme dit à son père ou à sa mère: Ce dont j'aurais pu t'assister est corban, c'est-à-dire, une offrande à Dieu,
KJV 12 And ye suffer him no more to do ought for his father or his mother;
LSG 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
NEG 12 vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou pour sa mère,
KJV 13 Making the word of God of none effect through your tradition, which ye have delivered: and many such like things do ye.
LSG 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
NEG 13 annulant ainsi la parole de Dieu par votre tradition, que vous avez établie. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables.
KJV 14 And when he had called all the people unto him, he said unto them, Hearken unto me every one of you, and understand:
LSG 14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Écoutez-moi tous, et comprenez.
NEG 14 Ensuite, ayant de nouveau appelé la foule à lui, il lui dit: Ecoutez-moi tous, et comprenez.
KJV 15 There is nothing from without a man, that entering into him can defile him: but the things which come out of him, those are they that defile the man.
LSG 15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller ; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
NEG 15 Il n'est hors de l'homme rien qui, entrant en lui, puisse le souiller; mais ce qui sort de l'homme, c'est ce qui le souille.
KJV 16 If any man have ears to hear, let him hear.
LSG 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.
NEG 16 [Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.]
KJV 17 And when he was entered into the house from the people, his disciples asked him concerning the parable.
LSG 17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
NEG 17 Lorsqu'il fut entré dans la maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur cette parabole.
KJV 18 And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Do ye not perceive, that whatsoever thing from without entereth into the man, it cannot defile him;
LSG 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence ? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller ?
NEG 18 Il leur dit: Vous aussi, êtes-vous donc sans intelligence? Ne comprenez-vous pas que rien de ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller?
KJV 19 Because it entereth not into his heart, but into the belly, and goeth out into the draught, purging all meats?
LSG 19 Car cela n'entre pas dans son coeur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
NEG 19 Car cela n'entre pas dans son cœur, mais dans son ventre, puis s'en va dans les lieux secrets, qui purifient tous les aliments.
KJV 20 And he said, That which cometh out of the man, that defileth the man.
LSG 20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
NEG 20 Il dit encore: Ce qui sort de l'homme, c'est ce qui souille l'homme.
KJV 21 For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders,
LSG 21 Car c'est du dedans, c'est du coeur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les impudicités, les meurtres,
NEG 21 Car c'est du dedans, c'est du cœur des hommes, que sortent les mauvaises pensées, les adultères, les débauches, les meurtres,
KJV 22 Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness:
LSG 22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
NEG 22 les vols, les cupidités, les méchancetés, la fraude, le dérèglement, le regard envieux, la calomnie, l'orgueil, la folie.
KJV 23 All these evil things come from within, and defile the man.
LSG 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
NEG 23 Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans, et souillent l'homme.
KJV 24 And from thence he arose, and went into the borders of Tyre and Sidon, and entered into an house, and would have no man know it: but he could not be hid.
LSG 24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sût ; mais il ne put rester caché.
NEG 24 Jésus, étant parti de là, s'en alla dans le territoire de Tyr et de Sidon. Il entra dans une maison, désirant que personne ne le sache; mais il ne put rester caché.
KJV 25 For a certain woman, whose young daughter had an unclean spirit, heard of him, and came and fell at his feet:
LSG 25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
NEG 25 Car une femme, dont la fille était possédée d'un esprit impur, entendit parler de lui, et vint se jeter à ses pieds.
KJV 26 The woman was a Greek, a Syrophenician by nation; and she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter.
LSG 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
NEG 26 Cette femme était grecque, syro-phénicienne d'origine. Elle le pria de chasser le démon hors de sa fille. Jésus lui dit:
KJV 27 But Jesus said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread, and to cast it unto the dogs.
LSG 27 Laisse d'abord les enfants se rassasier ; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
NEG 27 Laisse d'abord les enfants se rassasier; car il n'est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.
KJV 28 And she answered and said unto him, Yes, Lord: yet the dogs under the table eat of the children's crumbs.
LSG 28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
NEG 28 Oui, Seigneur, lui répondit-elle, mais les petits chiens, sous la table, mangent les miettes des enfants.
KJV 29 And he said unto her, For this saying go thy way; the devil is gone out of thy daughter.
LSG 29 Alors il lui dit: à cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
NEG 29 Alors il lui dit: A cause de cette parole, va, le démon est sorti de ta fille.
KJV 30 And when she was come to her house, she found the devil gone out, and her daughter laid upon the bed.
LSG 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
NEG 30 Et, quand elle rentra dans sa maison, elle trouva l'enfant couchée sur le lit, le démon étant sorti.
KJV 31 And again, departing from the coasts of Tyre and Sidon, he came unto the sea of Galilee, through the midst of the coasts of Decapolis.
LSG 31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
NEG 31 Jésus quitta le territoire de Tyr, et revint par Sidon vers la mer de Galilée, en traversant le pays de la Décapole.
KJV 32 And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to put his hand upon him.
LSG 32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
NEG 32 On lui amena un sourd, qui avait de la difficulté à parler, et on le pria de lui imposer les mains.
KJV 33 And he took him aside from the multitude, and put his fingers into his ears, and he spit, and touched his tongue;
LSG 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive ;
NEG 33 Il le prit à part loin de la foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et lui toucha la langue avec sa propre salive;
KJV 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
LSG 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
NEG 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
KJV 35 And straightway his ears were opened, and the string of his tongue was loosed, and he spake plain.
LSG 35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
NEG 35 Aussitôt ses oreilles s'ouvrirent, sa langue se délia, et il parla très bien.
KJV 36 And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it;
LSG 36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne ; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
NEG 36 Jésus leur recommanda de n'en parler à personne; mais plus il le leur recommanda, plus ils le publièrent.
KJV 37 And were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well: he maketh both the deaf to hear, and the dumb to speak.
LSG 37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille ; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
NEG 37 Ils étaient dans le plus grand étonnement, et disaient: Il fait tout à merveille; même il fait entendre les sourds, et parler les muets.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées