Comparer
Marc 8:22-26Mc 8:22-26 (Darby)
22 Et il vient à Bethsaïda ; et on lui amène un aveugle, et on le prie pour qu'il le touche. 23 Et ayant pris la main de l'aveugle, il le mena hors de la bourgade ; et lui ayant craché sur les yeux, il posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose. 24 Et ayant regardé, [l'homme] dit : Je vois des hommes, car je vois comme des arbres qui marchent. 25 Puis Jésus lui mit encore les mains sur les yeux et le fit regarder ; et il fut rétabli, et voyait tout clairement. 26 Et il le renvoya dans sa maison, disant : N'entre pas dans la bourgade, et ne le dis à personne dans la bourgade.Mc 8:22-26 (Segond 1910)
22 Ils se rendirent à Bethsaïda ; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher. 23 Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village ; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose. 24 Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent. 25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux ; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement. 26 Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.Mc 8:22-26 (Nouvelle Edition de Genève)
Jésus guérit un aveugle
22
Ils se rendirent à Bethsaïda; et on amena vers Jésus un aveugle, qu'on le pria de toucher.
23
Il prit l'aveugle par la main, et le conduisit hors du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, lui imposa les mains, et lui demanda s'il voyait quelque chose.
24
Il regarda, et dit: J'aperçois les hommes, mais j'en vois comme des arbres, et qui marchent.
25
Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux; et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri, et vit tout distinctement.
26
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en disant: N'entre pas au village.
Mc 8:22-26 (Segond 21)
22 Ils se rendirent à Bethsaïda; on amena un aveugle vers Jésus et on le supplia de le toucher. 23 Il prit l'aveugle par la main et le conduisit à l'extérieur du village; puis il lui mit de la salive sur les yeux, posa les mains sur lui et lui demanda s'il voyait quelque chose. 24 Il regarda et dit: «J'aperçois les gens, je les vois comme des arbres, et ils marchent.»25 Jésus lui mit de nouveau les mains sur les yeux et, quand l'aveugle regarda fixement, il fut guéri et vit tout distinctement. 26 Alors Jésus le renvoya chez lui en disant: «N'entre pas dans le village [et n'en parle à personne].»
Mc 8:22-26 (Vulgate)
22 Et veniunt Bethsaidam, et adducunt ei cæcum, et rogabant eum ut illum tangeret.23 Et apprehensa manu cæci, eduxit eum extra vicum : et exspuens in oculos ejus impositis manibus suis, interrogavit eum si quid videret.
24 Et aspiciens, ait : Video homines velut arbores ambulantes.
25 Deinde iterum imposuit manus super oculos ejus : et cœpit videre : et restitutus est ita ut clare videret omnia.
26 Et misit illum in domum suam, dicens : Vade in domum tuam : et si in vicum introieris, nemini dixeris.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées