Comparer
Marc 8:28-34BCC 28 Ils lui dirent : "Jean le Baptiste ; d'autres, Élie ; d'autres, un des prophètes."
KJV 28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets.
LSGS 28 1161 Ils répondirent 611 5662: Jean 2491 Baptiste 910; 1161 les autres 243, Elie 2243, 2532 les autres 243, l'un 1520 des prophètes 4396.
NEG 28 Ils répondirent: Jean-Baptiste; les autres, Elie; les autres, l'un des prophètes.
OST 28 Ils répondirent: Les uns disent que tu es Jean-Baptiste; et les autres, Élie; et les autres, l'un des prophètes.
S21 28 Ils répondirent: «Jean-Baptiste; d'après certains, Elie; d'après d'autres, l'un des prophètes.»
TR1550 28 οἱ δὲ ἀπεκρίθησαν, ἰωάννην τὸν βαπτιστήν καὶ ἄλλοι ἠλίαν ἄλλοι δὲ ἕνα τῶν προφητῶν
BCC 29 Et lui les interrogea : "et vous, qui dites-vous que je suis ?" Pierre, prenant la parole, lui dit : "vous êtes le Christ."
KJV 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ.
LSGS 29 {1161 Et 2532 vous}, leur 846 demanda 3004 5719-t-il, {1161 qui 5101 dites 3004 5719-vous 5210 que je 3165 suis 1511 5750?} Pierre 4074 lui 846 répondit 611 5679 3004 5719: Tu 4771 es 1488 5748 le Christ 5547.
NEG 29 Et vous, leur demanda-t-il, qui dites-vous que je suis? Pierre lui répondit: Tu es le Christ.
OST 29 Et il leur dit: Et vous, qui dites-vous que je suis? Pierre, répondant, lui dit: Tu es le Christ.
S21 29 «Et d'après vous, qui suis-je?» leur demanda-t-il.
Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.»
TR1550 29 καὶ αὐτὸς λέγει αὐτοῖς ὑμεῖς δὲ τίνα με λέγετε εἶναι ἀποκριθεὶς δὲ ὁ πέτρος λέγει αὐτῷ σὺ εἶ ὁ χριστός
BCC 30 Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne.
KJV 30 And he charged them that they should tell no man of him.
LSGS 30 2532 Jésus leur 846 recommanda sévèrement 2008 5656 de 2443 ne dire 3004 5725 cela de 4012 lui 846 à personne 3367.
NEG 30 Jésus leur recommanda sévèrement de ne dire cela de lui à personne.
OST 30 Et il leur défendit très sévèrement de dire cela de lui à personne.
S21 30 Jésus leur recommanda sévèrement de n'en parler à personne.
TR1550 30 καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ αὐτοῦ
BCC 31 Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât trois jours après.
KJV 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again.
LSGS 31 Alors 2532 il commença 756 5662 à leur 846 apprendre 1321 5721 {qu 3754'il fallait 1163 5748 que le Fils 5207 de l'homme 444 souffrît 3958 5629 beaucoup 4183, 2532 qu'il fût rejeté 593 5683 par 575 les anciens 4245, 2532 par les principaux sacrificateurs 749 et 2532 par les scribes 1122, 2532 qu'il fût mis à mort 615 5683, et 2532 qu'il ressuscitât 450 5629 trois 5140 jours 2250 après 3326.}
NEG 31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, qu'il soit mis à mort, et qu'il ressuscite trois jours après.
OST 31 Alors il commença à leur apprendre qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté par les anciens, par les principaux sacrificateurs et par les scribes, et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après.
S21 31 Alors il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite trois jours après.
TR1550 31 καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ γραμματέων καὶ ἀποκτανθῆναι καὶ μετὰ τρεῖς ἡμέρας ἀναστῆναι
BCC 32 Et c'est ouvertement qu'il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre.
KJV 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him.
LSGS 32 2532 Il leur disait 2980 5707 ces choses 3056 ouvertement 3954. Et 2532 Pierre 4074, l 846'ayant pris à part 4355 5642, se mit 756 5662 à le 846 reprendre 2008 5721.
NEG 32 Il leur disait ces choses ouvertement. Et Pierre, l'ayant pris à part, se mit à le reprendre.
OST 32 Et il tenait ces discours tout ouvertement. Alors Pierre le prenant avec lui, se mit à le censurer.
S21 32 Il leur disait cela ouvertement.
Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre,
TR1550 32 καὶ παῤῥησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμᾶν αὐτῷ
BCC 33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : "va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! Car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes."
KJV 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men.
LSGS 33 Mais 1161 Jésus, se retournant 1994 5651 et 2532 regardant 1492 5631 ses 846 disciples 3101, réprimanda 2008 5656 Pierre 4074, et dit 3004 5723: {Arrière 5217 5720 3694 de moi 3450, Satan 4567! car 3754 tu ne conçois 5426 5719 pas 3756 les choses de Dieu 2316, 235 tu n'as que des pensées humaines 444.}
NEG 33 Mais Jésus, se retournant et regardant ses disciples, réprimanda Pierre, et dit: Arrière de moi, Satan! car tu ne conçois pas les choses de Dieu, tu n'as que des pensées humaines.
OST 33 Mais Jésus se tournant et regardant ses disciples, censura Pierre et lui dit: Arrière de moi, Satan; car tes pensées ne sont pas aux choses de Dieu, mais à celles des hommes.
S21 33 mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant: «Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.»
TR1550 33 ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐπετίμησεν τῷ πέτρῳ λέγων, ὕπαγε ὀπίσω μου σατανᾶ ὅτι οὐ φρονεῖς τὰ τοῦ θεοῦ ἀλλὰ τὰ τῶν ἀνθρώπων
BCC 34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : "si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.
KJV 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
LSGS 34 Puis 2532, ayant appelé 4341 5666 la foule 3793 avec 4862 ses 846 disciples 3101, il leur 846 dit 2036 5627: {Si quelqu'un 3748 veut 2309 5719 venir 2064 5629 après 3694 moi 3450, qu'il renonce 533 5663 à lui-même 1438, 2532 qu'il se charge 142 5657 de sa 846 croix 4716, et 2532 qu'il me 3427 suive 190 5720.}
NEG 34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit: Si quelqu'un veut venir après moi, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
OST 34 Et appelant le peuple avec ses disciples, il leur dit: Quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive.
S21 34 Puis il appela la foule avec ses disciples et il leur dit: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive!
TR1550 34 καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς ὅστις θέλει ὀπίσω μου ἐλθεῖν, ἀπαρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουθείτω μοι
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées