Comparer
Marc 8:28-34Mc 8:28-34 (Catholique Crampon)
28 Ils lui dirent : "Jean le Baptiste ; d'autres, Élie ; d'autres, un des prophètes." 29 Et lui les interrogea : "et vous, qui dites-vous que je suis ?" Pierre, prenant la parole, lui dit : "vous êtes le Christ." 30 Et il leur défendit sévèrement de dire (cela) de lui à personne. 31 Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût rejeté par les anciens, par les grands prêtres et les scribes, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât trois jours après. 32 Et c'est ouvertement qu'il donnait cet enseignement. Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre. 33 Mais lui, se retournant et voyant ses disciples, reprit Pierre, en disant : "va-t'en ! Arrière de moi, Satan ! Car tu n'as pas le sens des choses de Dieu, mais (celui) des choses des hommes." 34 Puis, ayant appelé la foule avec ses disciples, il leur dit : "si quelqu'un veut venir à ma suite, qu'il se renonce lui-même, qu'il prenne sa croix et me suive.Mc 8:28-34 (King James)
28 And they answered, John the Baptist; but some say, Elias; and others, One of the prophets. 29 And he saith unto them, But whom say ye that I am? And Peter answereth and saith unto him, Thou art the Christ. 30 And he charged them that they should tell no man of him. 31 And he began to teach them, that the Son of man must suffer many things, and be rejected of the elders, and of the chief priests, and scribes, and be killed, and after three days rise again. 32 And he spake that saying openly. And Peter took him, and began to rebuke him. 33 But when he had turned about and looked on his disciples, he rebuked Peter, saying, Get thee behind me, Satan: for thou savourest not the things that be of God, but the things that be of men. 34 And when he had called the people unto him with his disciples also, he said unto them, Whosoever will come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.Mc 8:28-34 (Martin)
28 Ils répondirent : [les uns disent que tu es] Jean Baptiste ; les autres, Elie ; et les autres, l'un des Prophètes. 29 Alors il leur dit : et vous, qui dites vous que je suis ? Pierre répondant lui dit : tu es le Christ. 30 Et il leur défendit avec menaces, de dire cela de lui à personne. 31 Et il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, et qu'il fût rejeté des Anciens, et des principaux Sacrificateurs, et des Scribes ; et qu'il fût mis à mort, et qu'il ressuscitât trois jours après. 32 Et il tenait ces discours tout ouvertement ; sur quoi Pierre le prit [en particulier], et se mit à le reprendre. 33 Mais lui se retournant, et regardant ses Disciples, tança Pierre, en lui disant : va arrière de moi, Satan ; car tu ne comprends pas les choses qui sont de Dieu, mais celles qui sont des hommes. 34 Puis ayant appelé les troupes et ses Disciples, il leur dit : quiconque veut venir après moi, qu'il renonce à soi même, et qu'il charge sa croix, et me suive.Mc 8:28-34 (Segond 21)
28 Ils répondirent: «Jean-Baptiste; d'après certains, Elie; d'après d'autres, l'un des prophètes.»29 «Et d'après vous, qui suis-je?» leur demanda-t-il.
Pierre lui répondit: «Tu es le Messie.»
30 Jésus leur recommanda sévèrement de n'en parler à personne.
31 Alors il commença à leur enseigner qu'il fallait que le Fils de l'homme souffre beaucoup, qu'il soit rejeté par les anciens, par les chefs des prêtres et par les spécialistes de la loi, qu'il soit mis à mort et qu'il ressuscite trois jours après. 32 Il leur disait cela ouvertement.
Alors Pierre le prit à part et se mit à le reprendre, 33 mais Jésus se retourna, regarda ses disciples et réprimanda Pierre en disant: «Arrière, Satan, car tes pensées ne sont pas les pensées de Dieu, mais celles des hommes.»
34 Puis il appela la foule avec ses disciples et il leur dit: «Si quelqu'un veut être mon disciple, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix et qu'il me suive!
Mc 8:28-34 (Vulgate)
28 Qui responderunt illi, dicentes : Joannem Baptistam, alii Eliam, alii vero quasi unum de prophetis.29 Tunc dicit illis : Vos vero quem me esse dicitis ? Respondens Petrus, ait ei : Tu es Christus.
30 Et comminatus est eis, ne cui dicerent de illo.
31 Et cœpit docere eos quoniam oportet Filium hominis pati multa, et reprobari a senioribus, et a summis sacerdotibus et scribis, et occidi : et post tres dies resurgere.
32 Et palam verbum loquebatur. Et apprehendens eum Petrus, cœpit increpare eum.
33 Qui conversus, et videns discipulos suos, comminatus est Petro, dicens : Vade retro me Satana, quoniam non sapis quæ Dei sunt, sed quæ sunt hominum.
34 Et convocata turba cum discipulis suis, dixit eis : Si quis vult me sequi, deneget semetipsum : et tollat crucem suam, et sequatur me.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées