Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 9:2-9

BAN 2 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré en leur présence.

BCC 2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.

DRB 2 Et après six jours, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il fut transfiguré devant eux ;

LSG 2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ;

MAR 2 Et six jours après, Jésus prit avec soi Pierre et Jacques, et Jean, et les mena seuls à l'écart sur une haute montagne, et il fut transfiguré devant eux.

S21 2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;

BAN 3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu'il n'est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi.

BCC 3 Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.

DRB 3 et ses vêtements devinrent brillants et d'une extrême blancheur, comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon* sur la terre qui puisse ainsi blanchir.

LSG 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

MAR 3 Et ses vêtements devinrent reluisants et blancs comme de la neige, tels qu'il n'y a point de foulon sur la terre qui les pût ainsi blanchir.

S21 3 ses vêtements devinrent resplendissants et d'une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi.

BAN 4 Et Elie leur apparut avec Moïse ; et ils s'entretenaient avec Jésus.

BCC 4 Et Élie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.

DRB 4 Et Élie leur apparut avec Moïse, et ils parlaient avec Jésus.

LSG 4 Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.

MAR 4 Et en même temps leur apparurent Elie et Moïse, qui parlaient avec Jésus.

S21 4 Elie et Moïse leur apparurent; ils s'entretenaient avec Jésus.

BAN 5 Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie.

BCC 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : " Rabbi, il nous est bon d'être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie."

DRB 5 Et Pierre, répondant, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; et faisons trois tentes : une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Élie.

LSG 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

MAR 5 Alors Pierre prenant la parole, dit à Jésus : Maître, il est bon que nous soyons ici ; faisons-y donc trois tabernacles, un pour toi, un pour Moïse, et un pour Elie.

S21 5 Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.»

BAN 6 Car il ne savait que dire, parce qu'ils étaient effrayés.

BCC 6 Il ne savait en effet quoi dire, l'effroi les ayant saisis.

DRB 6 Car il ne savait que dire* ; car ils étaient épouvantés.

LSG 6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.

MAR 6 Or il ne savait ce qu'il disait, car ils étaient épouvantés.

S21 6 Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés.

BAN 7 Et il vint une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

BCC 7 Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le."

DRB 7 Et il vint une nuée qui les couvrit*, et il vint de la nuée une voix : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

LSG 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le !

MAR 7 Et il vint une nuée qui les couvrit de son ombre ; et il vint de la nuée une voix, disant : celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

S21 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!»

BAN 8 Et soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.

BCC 8 Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.

DRB 8 Et aussitôt, ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

LSG 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.

MAR 8 Et aussitôt ayant regardé de tous côtés, ils ne virent plus personne, sinon Jésus seul avec eux.

S21 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour et ils ne virent plus que Jésus seul avec eux.

BAN 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le fils de l'homme fût ressuscité des morts.

BCC 9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.

DRB 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur enjoignit de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon lorsque le fils de l'homme serait ressuscité d'entre les morts.

LSG 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.

MAR 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda expressément de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon après que le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.

S21 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire ce qu'ils avaient vu à personne jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées