Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Marc 9:2-9

BAN 2 Et six jours après, Jésus prend avec lui Pierre et Jacques et Jean, et les mène seuls à l'écart sur une haute montagne. Et il fut transfiguré en leur présence.

BCC 2 Six jours après, Jésus prend avec lui Pierre, Jacques et Jean, et les emmène seuls à l'écart, sur une haute montagne. Et il se transfigura devant eux.

KJV 2 And after six days Jesus taketh with him Peter, and James, and John, and leadeth them up into an high mountain apart by themselves: and he was transfigured before them.

LSG 2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux ;

NEG 2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;

S21 2 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l'écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;

BAN 3 Et ses vêtements devinrent resplendissants, très blancs, comme la neige, tels qu'il n'est point de foulon sur la terre qui pût blanchir ainsi.

BCC 3 Ses vêtements devinrent étincelants, tout blancs, tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir ainsi.

KJV 3 And his raiment became shining, exceeding white as snow; so as no fuller on earth can white them.

LSG 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

NEG 3 ses vêtements devinrent resplendissants, et d'une telle blancheur qu'il n'est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.

S21 3 ses vêtements devinrent resplendissants et d'une telle blancheur que personne sur la terre ne peut blanchir ainsi.

BAN 4 Et Elie leur apparut avec Moïse ; et ils s'entretenaient avec Jésus.

BCC 4 Et Élie leur apparut avec Moïse, conversant avec Jésus.

KJV 4 And there appeared unto them Elias with Moses: and they were talking with Jesus.

LSG 4 Élie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.

NEG 4 Elie et Moïse leur apparurent, s'entretenant avec Jésus.

S21 4 Elie et Moïse leur apparurent; ils s'entretenaient avec Jésus.

BAN 5 Et Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; faisons donc trois tentes, une pour toi, et une pour Moïse, et une pour Elie.

BCC 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus : " Rabbi, il nous est bon d'être ici ; faisons trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Élie."

KJV 5 And Peter answered and said to Jesus, Master, it is good for us to be here: and let us make three tabernacles; one for thee, and one for Moses, and one for Elias.

LSG 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici ; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.

NEG 5 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Elie.

S21 5 Pierre prit la parole et dit à Jésus: «Maître, il est bon que nous soyons ici. Faisons trois abris: un pour toi, un pour Moïse et un pour Elie.»

BAN 6 Car il ne savait que dire, parce qu'ils étaient effrayés.

BCC 6 Il ne savait en effet quoi dire, l'effroi les ayant saisis.

KJV 6 For he wist not what to say; for they were sore afraid.

LSG 6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.

NEG 6 Car il ne savait que dire, l'effroi les ayant saisis.

S21 6 Il ne savait que dire, car ils étaient effrayés.

BAN 7 Et il vint une nuée qui les couvrit, et une voix sortit de la nuée : Celui-ci est mon Fils bien-aimé, écoutez-le.

BCC 7 Et il se fit une nuée qui les couvrit de son ombre, et de la nuée se fit entendre une voix : "celui-ci est mon Fils bien-aimé : écoutez-le."

KJV 7 And there was a cloud that overshadowed them: and a voice came out of the cloud, saying, This is my beloved Son: hear him.

LSG 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le !

NEG 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!

S21 7 Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: «Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!»

BAN 8 Et soudain, regardant autour d'eux, ils ne virent plus personne que Jésus seul avec eux.

BCC 8 Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne que Jésus, seul avec eux.

KJV 8 And suddenly, when they had looked round about, they saw no man any more, save Jesus only with themselves.

LSG 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.

NEG 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.

S21 8 Aussitôt les disciples regardèrent tout autour et ils ne virent plus que Jésus seul avec eux.

BAN 9 Et comme ils descendaient de la montagne, il leur commanda de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le fils de l'homme fût ressuscité des morts.

BCC 9 Comme ils descendaient de la montagne, il leur fit commandement de ne raconter à personne ce qu'ils avaient vu, sinon quand le Fils de l'homme serait ressuscité des morts.

KJV 9 And as they came down from the mountain, he charged them that they should tell no man what things they had seen, till the Son of man were risen from the dead.

LSG 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.

NEG 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu'ils avaient vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité des morts.

S21 9 Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire ce qu'ils avaient vu à personne jusqu'à ce que le Fils de l'homme soit ressuscité.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées