Comparer
Marc 9:23-24BAN 23 Mais Jésus lui dit : Quant au si tu peux, toutes choses sont possibles pour celui qui croit.
DRB 23 Et Jésus lui dit : Le «Si tu peux», c'est : Crois ! toutes choses sont possibles à celui qui croit.
KJV 23 Jesus said unto him, If thou canst believe, all things are possible to him that believeth.
LSG 23 Jésus lui dit: Si tu peux !... Tout est possible à celui qui croit.
MAR 23 Alors Jésus lui dit : si tu le peux croire, toutes choses sont possibles au croyant.
NEG 23 Jésus lui dit: Si tu peux! Tout est possible à celui qui croit.
TR1550 23 ὁ δὲ ἰησοῦς εἶπεν αὐτῷ τὸ εἰ δύνασαι πιστεῦσαι, πάντα δυνατὰ τῷ πιστεύοντι
BAN 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écriant, dit : Je crois, viens au secours de mon incrédulité !
DRB 24 Et aussitôt le père de l'enfant, s'écriant, dit avec larmes : Je crois, viens en aide à mon incrédulité.
KJV 24 And straightway the father of the child cried out, and said with tears, Lord, I believe; help thou mine unbelief.
LSG 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois ! viens au secours de mon incrédulité !
MAR 24 Et aussitôt le père de l'enfant s'écriant avec larmes, dit : Je crois, Seigneur ! aide-moi dans mon incrédulité.
NEG 24 Aussitôt le père de l'enfant s'écria: Je crois! viens au secours de mon incrédulité!
TR1550 24 καὶ εὐθὲως κράξας ὁ πατὴρ τοῦ παιδίου μετὰ δακρύων ἔλεγεν πιστεύω κύριε βοήθει μου τῇ ἀπιστίᾳ
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées